Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 105:26-38

Ps 105:26-38 (Darby)

26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait choisi.
27 Ils opérèrent* au milieu d'eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
28 Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité ; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.
31 Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.
32 il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays ;
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
34 Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks* sans nombre ;
35 Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
37 Et il les fit sortir avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut aucun infirme* dans ses tribus.
38 L'Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d'Israël* était tombée sur eux.

Ps 105:26-38 (Segond avec Strong)

26 Il envoya 07971 8804 Moïse 04872, son serviteur 05650, Et Aaron 0175, qu'il avait choisi 0977 8804.
27 Ils accomplirent 07760 8804 par son pouvoir des prodiges 0226 01697 au milieu d'eux, Ils firent des miracles 04159 dans le pays 0776 de Cham 02526.
28 Il envoya 07971 8804 des ténèbres 02822 et amena l'obscurité 02821 8686, Et ils ne furent pas rebelles 04784 8804 à sa parole 01697.
29 Il changea 02015 8804 leurs eaux 04325 en sang 01818, Et fit périr 04191 8686 leurs poissons 01710.
30 Le pays 0776 fourmilla 08317 8804 de grenouilles 06854, Jusque dans les chambres 02315 de leurs rois 04428.
31 Il dit 0559 8804, et parurent 0935 8799 les mouches 06157 venimeuses, Les poux 03654 sur tout leur territoire 01366.
32 Il leur donna 05414 8804 pour pluie 01653 de la grêle 01259, Des flammes 03852 de feu 0784 dans leur pays 0776.
33 Il frappa 05221 8686 leurs vignes 01612 et leurs figuiers 08384, Et brisa 07665 8762 les arbres 06086 de leur contrée 01366.
34 Il dit 0559 8804, et parurent 0935 8799 les sauterelles 0697, Des sauterelles 03218 sans nombre 04557,
35 Qui dévorèrent 0398 8799 toute l'herbe 06212 du pays 0776, Qui dévorèrent 0398 8799 les fruits 06529 de leurs champs 0127.
36 Il frappa 05221 8686 tous les premiers-nés 01060 dans leur pays 0776, Toutes les prémices 07225 de leur force 0202.
37 Il fit sortir 03318 8686 son peuple avec de l'argent 03701 et de l'or 02091, Et nul ne chancela 03782 8802 parmi ses tribus 07626.
38 Les Egyptiens 04714 se réjouirent 08055 8804 de leur départ 03318 8800, Car la terreur 06343 qu'ils avaient d'eux les saisissait 05307 8804.

Ps 105:26-38 (Ostervald)

26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
28 Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
34 Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
37 Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
38 L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.

Ps 105:26-38 (Segond 21)

26 Il a envoyé Moïse, son serviteur, et Aaron, qu'il avait choisi.
27 Ils ont accompli par son pouvoir des prodiges en Egypte, ils ont fait des miracles dans le pays de Cham.
28 Il a envoyé des ténèbres et fait venir l'obscurité, et ils n'ont pas été rebelles à sa parole.
29 Il a changé leur eau en sang et fait mourir leurs poissons.
30 Le pays a pullulé de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Sur son ordre, les mouches venimeuses et les moustiques ont envahi tout leur territoire.
32 Au lieu de pluie, il a envoyé de la grêle, de la foudre dans leur pays.
33 Il a frappé leurs vignes et leurs figuiers, et brisé les arbres de leur territoire.
34 Sur son ordre, les sauterelles sont arrivées, des sauterelles innombrables.
35 Elles ont dévoré toute l'herbe dans leur pays, elles ont dévoré tous les produits des champs.
36 Il a frappé tous les premiers-nés dans leur pays, les aînés de tous leurs enfants.
37 Il a fait sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, et personne ne trébuchait parmi ses tribus.
38 Les Egyptiens se sont réjouis de leur départ, car ils étaient saisis de terreur devant les Israélites.

Ps 105:26-38 (Vulgate)

26 Et elevavit manum suam super eos ut prosterneret eos in deserto :
27 et ut dejiceret semen eorum in nationibus, et dispergeret eos in regionibus.
28 Et initiati sunt Beelphegor, et comederunt sacrificia mortuorum.
29 Et irritaverunt eum in adinventionibus suis, et multiplicata est in eis ruina.
30 Et stetit Phinees, et placavit, et cessavit quassatio.
31 Et reputatum est ei in justitiam, in generationem et generationem usque in sempiternum.
32 Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis, et vexatus est Moyses propter eos :
33 quia exacerbaverunt spiritum ejus, et distinxit in labiis suis.
34 Non disperdiderunt gentes quas dixit Dominus illis :
35 et commisti sunt inter gentes, et didicerunt opera eorum ;
36 et servierunt sculptilibus eorum, et factum est illis in scandalum.
37 Et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis.
38 Et effuderunt sanguinem innocentem, sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus,

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées