Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 105

Ps 105 (Annotée Neuchâtel)

1 Célébrez l'Eternel, invoquez son nom, Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, Parlez de toutes ses merveilles !
3 Glorifiez-vous du nom de sa sainteté, Que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse !
4 Recherchez l'Eternel et sa force ; Cherchez continuellement, sa face !
5 Souvenez-vous des choses merveilleuses qu'il a faites, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
6 Race d'Abraham, son serviteur, Fils de Jacob, ses élus !
7 Lui, l'Eternel, est notre Dieu ; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
8 Il se souvient à toujours de son alliance, De l'ordre qu'il a donné pour mille générations,
9 Du traité qu'il fit avec Abraham Et du serment qu'il fit à Isaac.
10 Il l'a confirmé à Jacob comme statut, A Israël, comme alliance éternelle,
11 Disant : Je te donnerai le pays de Canaan ; C'est votre part d'héritage.
12 Ils n'étaient alors qu'en petit nombre, Peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 Allant de nation en nation Et d'un royaume vers un autre.
14 Il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux.
15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes !
16 Il appela la famine sur la terre, Et leur retrancha le pain, leur soutien.
17 Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.
18 On lui serra les pieds dans des entraves, Il se vit chargé de fers,
19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait dit, Où la parole de l'Eternel le justifia.
20 Le roi l'envoya délivrer ; Le dominateur des peuples le fit relâcher.
21 Il l'établit seigneur sur sa maison Et gouverneur sur tous ses biens,
22 Pour enchaîner à son gré ses princes, Et enseigner à ses anciens la sagesse.
23 Alors Israël vint en Egypte, Et Jacob séjourna comme étranger dans la terre de Cham.
24 Et il fit multiplier son peuple abondamment Et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 Et il changea leur coeur, pour qu'ils haïssent son peuple Et agissent perfidement envers lui.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron, qu'il avait élu.
27 Ils accomplirent au milieu d'eux les signes qu'il leur avait dit, Et des miracles dans le pays de Cham.
28 Il envoya les ténèbres et fit l'obscurité, Et ils ne furent point rebelles à ses paroles.
29 Il changea leur eau en sang Et fit périr leurs poissons.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Il dit, et vinrent les scarabées, Les moustiques, dans tout leur territoire.
32 Il leur donna pour pluie la grêle, Des flammes de feu dans leur pays,
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur territoire.
34 Il dit, et vinrent les sauterelles, Les sauterelles, sans nombre,
35 Qui dévorèrent toute plante dans leur pays, Qui dévorèrent tout fruit de leur sol ;
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, Toutes les prémices de leur vigueur.
37 Et il les fit sortir avec argent et or, Sans qu'il y eût dans leurs tribus personne qui faiblit.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ, Car la peur d'Israël les avait saisis.
39 Il étendit une nuée pour les couvrir, Et le feu pour les éclairer la nuit.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain des cieux.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent Et se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
42 Car il se souvenait de sa parole sainte, D'Abraham, son serviteur.
43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, Ses élus avec un cri de joie,
44 Et il leur donna les terres des nations ; Ils héritèrent du fruit du travail des peuples,
45 Pour qu'ils gardassent ses ordonnances Et observassent ses lois. Louez l'Eternel !

Ps 105 (Ostervald)

1 Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
4 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;
6 Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
7 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
8 Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
9 Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,
10 Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
12 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
16 Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
17 II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
18 On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
19 Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.
20 Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
21 Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
22 Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
23 Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
24 Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 Puis il changea leur coeur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
28 Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
34 Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
37 Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
38 L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.
40 A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
42 Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!

Ps 105 (Segond 21)

La fidélité de Dieu envers Israël

1 Louez l'Eternel, faites appel à son nom, faites connaître ses hauts faits parmi les peuples!
2 Chantez en son honneur, jouez de vos instruments en son honneur, célébrez toutes ses merveilles!
3 Placez votre fierté dans son saint nom! Que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!
4 Ayez recours à l'Eternel et à sa force, recherchez constamment sa présence!
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a accomplies, de ses miracles et de ses jugements,
6 descendants d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, qu'il a choisis!
7 L'Eternel est notre Dieu; ses jugements s'exercent sur toute la terre.
8 Il se rappelle toujours son alliance, son mot d'ordre pour 1000 générations,
9 le pacte qu'il a traité avec Abraham, le serment qu'il a fait à Isaac.
10 Il l'a érigé en prescription pour Jacob, en alliance éternelle pour Israël,
11 quand il a dit: «Je te donnerai le pays de Canaan, c'est l'héritage qui vous est attribué.»
12 Ils étaient alors peu nombreux, très peu nombreux, et étrangers dans le pays.
13 Ils erraient d'une nation à l'autre et d'un royaume vers un autre peuple,
14 mais il n'a laissé personne les opprimer, et il a puni des rois à cause d'eux:
15 «Ne touchez pas à ceux que j'ai désignés par onction et ne faites pas de mal à mes prophètes!»
16 Il a appelé la famine sur le pays, il a coupé tout moyen de subsistance.
17 Il a envoyé un homme devant eux: Joseph, qui a été vendu comme esclave.
18 On a attaché ses pieds avec des chaînes, on a enserré son cou dans du fer,
19 jusqu'au moment où est arrivé ce qu'il avait annoncé et où la parole de l'Eternel l'a justifié:
20 le roi l'a fait libérer, le dominateur des peuples l'a relâché;
21 il l'a établi seigneur sur sa maison et maître de tous ses biens,
22 afin qu'il puisse à son gré diriger ses princes et enseigner la sagesse à ses anciens.
23 Ensuite, Israël est venu en Egypte, Jacob a séjourné dans le pays de Cham.
24 Dieu a donné de nombreux enfants à son peuple et l'a rendu plus puissant que ses adversaires.
25 Il a changé le cœur des Egyptiens, au point qu'ils ont détesté son peuple et qu'ils ont traité ses serviteurs avec perfidie.
26 Il a envoyé Moïse, son serviteur, et Aaron, qu'il avait choisi.
27 Ils ont accompli par son pouvoir des prodiges en Egypte, ils ont fait des miracles dans le pays de Cham.
28 Il a envoyé des ténèbres et fait venir l'obscurité, et ils n'ont pas été rebelles à sa parole.
29 Il a changé leur eau en sang et fait mourir leurs poissons.
30 Le pays a pullulé de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Sur son ordre, les mouches venimeuses et les moustiques ont envahi tout leur territoire.
32 Au lieu de pluie, il a envoyé de la grêle, de la foudre dans leur pays.
33 Il a frappé leurs vignes et leurs figuiers, et brisé les arbres de leur territoire.
34 Sur son ordre, les sauterelles sont arrivées, des sauterelles innombrables.
35 Elles ont dévoré toute l'herbe dans leur pays, elles ont dévoré tous les produits des champs.
36 Il a frappé tous les premiers-nés dans leur pays, les aînés de tous leurs enfants.
37 Il a fait sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, et personne ne trébuchait parmi ses tribus.
38 Les Egyptiens se sont réjouis de leur départ, car ils étaient saisis de terreur devant les Israélites.
39 Il a étendu la nuée pour les protéger, et le feu pour éclairer la nuit.
40 A leur demande, il a fait venir des cailles, et il les a rassasiés du pain du ciel.
41 Il a ouvert le rocher et de l'eau a coulé, elle s'est déversée comme un fleuve dans les lieux arides,
42 car il s'est souvenu de sa parole sainte et d'Abraham, son serviteur.
43 Il a fait sortir son peuple dans l'allégresse, ceux qu'il a choisis au milieu des cris de joie.
44 Il leur a donné les terres des nations, et ils ont tiré profit du travail des peuples,
45 afin qu'ils gardent ses prescriptions et qu'ils respectent ses lois. Louez l'Eternel!

Ps 105 (Vulgate)

1 Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia ejus.
2 Quis loquetur potentias Domini ; auditas faciet omnes laudes ejus ?
3 Beati qui custodiunt judicium, et faciunt justitiam in omni tempore.
4 Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui ; visita nos in salutari tuo :
5 ad videndum in bonitate electorum tuorum ; ad lætandum in lætitia gentis tuæ : ut lauderis cum hæreditate tua.
6 Peccavimus cum patribus nostris : injuste egimus ; iniquitatem fecimus.
7 Patres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua ; non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ. Et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum ;
8 et salvavit eos propter nomen suum, ut notam faceret potentiam suam.
9 Et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est, et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.
10 Et salvavit eos de manu odientium, et redemit eos de manu inimici.
11 Et operuit aqua tribulantes eos ; unus ex eis non remansit.
12 Et crediderunt verbis ejus, et laudaverunt laudem ejus.
13 Cito fecerunt ; obliti sunt operum ejus : et non sustinuerunt consilium ejus.
14 Et concupierunt concupiscentiam in deserto, et tentaverunt Deum in inaquoso.
15 Et dedit eis petitionem ipsorum, et misit saturitatem in animas eorum.
16 Et irritaverunt Moysen in castris ; Aaron, sanctum Domini.
17 Aperta est terra, et deglutivit Dathan, et operuit super congregationem Abiron.
18 Et exarsit ignis in synagoga eorum : flamma combussit peccatores.
19 Et fecerunt vitulum in Horeb, et adoraverunt sculptile.
20 Et mutaverunt gloriam suam in similitudinem vituli comedentis fœnum.
21 Obliti sunt Deum qui salvavit eos ; qui fecit magnalia in Ægypto,
22 mirabilia in terra Cham, terribilia in mari Rubro.
23 Et dixit ut disperderet eos, si non Moyses, electus ejus, stetisset in confractione in conspectu ejus, ut averteret iram ejus, ne disperderet eos.
24 Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem ; non crediderunt verbo ejus.
25 Et murmuraverunt in tabernaculis suis ; non exaudierunt vocem Domini.
26 Et elevavit manum suam super eos ut prosterneret eos in deserto :
27 et ut dejiceret semen eorum in nationibus, et dispergeret eos in regionibus.
28 Et initiati sunt Beelphegor, et comederunt sacrificia mortuorum.
29 Et irritaverunt eum in adinventionibus suis, et multiplicata est in eis ruina.
30 Et stetit Phinees, et placavit, et cessavit quassatio.
31 Et reputatum est ei in justitiam, in generationem et generationem usque in sempiternum.
32 Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis, et vexatus est Moyses propter eos :
33 quia exacerbaverunt spiritum ejus, et distinxit in labiis suis.
34 Non disperdiderunt gentes quas dixit Dominus illis :
35 et commisti sunt inter gentes, et didicerunt opera eorum ;
36 et servierunt sculptilibus eorum, et factum est illis in scandalum.
37 Et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis.
38 Et effuderunt sanguinem innocentem, sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus,
39 et contaminata est in operibus eorum : et fornicati sunt in adinventionibus suis.
40 Et iratus est furore Dominus in populum suum, et abominatus est hæreditatem suam.
41 Et tradidit eos in manus gentium ; et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
42 Et tribulaverunt eos inimici eorum, et humiliati sunt sub manibus eorum ;
43 sæpe liberavit eos. Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo, et humiliati sunt in iniquitatibus suis.
44 Et vidit cum tribularentur, et audivit orationem eorum.
45 Et memor fuit testamenti sui, et pœnituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ :
46 et dedit eos in misericordias, in conspectu omnium qui ceperant eos.
47 Salvos nos fac, Domine Deus noster, et congrega nos de nationibus : ut confiteamur nomini sancto tuo, et gloriemur in laude tua.
48 Benedictus Dominus Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum ; et dicet omnis populus : Fiat, fiat.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées