Comparer
Psaumes 105Ps 105 (Segond 1910)
1 Louez l'Éternel, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !2 Chantez, chantez en son honneur ! Parlez de toutes ses merveilles !
3 Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !
4 Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face !
5 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
6 Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus !
7 L'Éternel est notre Dieu ; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
8 Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
9 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac ;
10 Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
12 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
13 Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple ;
14 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes !
16 Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
18 On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Éternel l'éprouva.
20 Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
21 Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
22 Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.
23 Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
25 Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.
27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
28 Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
30 Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
34 Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
35 Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
38 Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent ; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.
43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
44 Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel !
Ps 105 (Nouvelle Edition de Genève)
Fidélité de Dieu envers Israël
1
Louez l'Eternel, invoquez son nom!Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
2
Chantez, chantez en son honneur!Parlez de toutes ses merveilles!
3
Glorifiez-vous de son saint nom!Que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!
4
Ayez recours à l'Eternel et à son appui,Cherchez continuellement sa face!
5
Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits,De ses miracles et des jugements de sa bouche,
6
Postérité d'Abraham, son serviteur,Enfants de Jacob, ses élus!
7
L'Eternel est notre Dieu;Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
8
Il se rappelle à toujours son alliance,Ses promesses pour mille générations,
9
L'alliance qu'il a traitée avec Abraham,Et le serment qu'il a fait à Isaac;
10
Il l'a érigée pour Jacob en loi,Pour Israël en alliance éternelle,
11
Disant: Je te donnerai le pays de CanaanComme héritage qui vous est échu.
12
Ils étaient alors peu nombreux,Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
13
Et ils allaient d'une nation à l'autreEt d'un royaume vers un autre peuple;
14
Mais il ne permit à personne de les opprimer,Et il châtia des rois à cause d'eux:
15
Ne touchez pas à mes oints,Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
16
Il appela sur le pays la famine,Il coupa tout moyen de subsistance.
17
Il envoya devant eux un homme:Joseph fut vendu comme esclave.
18
On serra ses pieds dans des liens,On le mit aux fers,
19
Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé,Et où la parole de l'Eternel l'éprouva.
20
Le roi fit ôter ses liens,Le dominateur des peuples le délivra.
21
Il l'établit seigneur sur sa maison,Et gouverneur de tous ses biens,
22
Afin qu'il puisse à son gré enchaîner ses princes,Et qu'il enseigne la sagesse à ses anciens.
23
Alors Israël vint en Egypte,Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24
Il rendit son peuple très fécond,Et plus puissant que ses adversaires.
25
Il changea leur cœur, au point qu'ils haïrent son peupleEt qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
26
Il envoya Moïse, son serviteur,Et Aaron, qu'il avait choisi.
27
Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux,Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
28
Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité,Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29
Il changea leurs eaux en sang,Et fit périr leurs poissons.
30
Le pays fourmilla de grenouilles,Jusque dans les chambres de leurs rois.
31
Il dit, et parurent les mouches venimeuses,Les poux sur tout leur territoire.
32
Il leur donna pour pluie de la grêle,Des flammes de feu dans leur pays.
33
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers,Et brisa les arbres de leur contrée.
34
Il dit, et parurent les sauterelles,Des sauterelles sans nombre,
35
Qui dévorèrent toute l'herbe du pays,Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
36
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays,Toutes les prémices de leur force.
37
Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or,Et nul ne chancela parmi ses tribus.
38
Les Egyptiens se réjouirent de leur départ,Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
39
Il étendit la nuée pour les couvrir,Et le feu pour éclairer la nuit.
40
A leur demande, il fit venir des cailles,Et il les rassasia du pain du ciel.
41
Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent;Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
42
Car il se souvint de sa parole sainte,Et d'Abraham, son serviteur.
43
Il fit sortir son peuple dans l'allégresse,Ses élus au milieu des cris de joie.
44
Il leur donna les terres des nations,Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
45
Afin qu'ils gardent ses ordonnances,Et qu'ils observent ses lois.Louez l'Eternel!
Ps 105 (Codex W. Leningrad)
1 הוֹד֣וּ לַ֭יהוָה קִרְא֣וּ בִּשְׁמ֑וֹ הוֹדִ֥יעוּ בָ֝עַמִּ֗ים עֲלִילוֹתָֽיו׃2 שִֽׁירוּ־ ל֭וֹ זַמְּרוּ־ ל֑וֹ שִׂ֝֗יחוּ בְּכָל־ נִפְלְאוֹתָֽיו׃
3 הִֽ֭תְהַלְלוּ בְּשֵׁ֣ם קָדְשׁ֑וֹ יִ֝שְׂמַ֗ח לֵ֤ב ׀ מְבַקְשֵׁ֬י יְהוָֽה׃
4 דִּרְשׁ֣וּ יְהוָ֣ה וְעֻזּ֑וֹ בַּקְּשׁ֖וּ פָנָ֣יו תָּמִֽיד׃
5 זִכְר֗וּ נִפְלְאוֹתָ֥יו אֲשֶׁר־ עָשָׂ֑ה מֹ֝פְתָ֗יו וּמִשְׁפְּטֵי־ פִֽיו׃
6 זֶ֭רַע אַבְרָהָ֣ם עַבְדּ֑וֹ בְּנֵ֖י יַעֲקֹ֣ב בְּחִירָֽיו׃
7 ה֭וּא יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ בְּכָל־ הָ֝אָ֗רֶץ מִשְׁפָּטָֽיו׃
8 זָכַ֣ר לְעוֹלָ֣ם בְּרִית֑וֹ דָּבָ֥ר צִ֝וָּ֗ה לְאֶ֣לֶף דּֽוֹר׃
9 אֲשֶׁ֣ר כָּ֭רַת אֶת־ אַבְרָהָ֑ם וּשְׁב֖וּעָת֣וֹ לְיִשְׂחָֽק׃
10 וַיַּֽעֲמִידֶ֣הָ לְיַעֲקֹ֣ב לְחֹ֑ק לְ֝יִשְׂרָאֵ֗ל בְּרִ֣ית עוֹלָֽם׃
11 לֵאמֹ֗ר לְךָ֗ אֶתֵּ֥ן אֶת־ אֶֽרֶץ־ כְּנָ֑עַן חֶ֝֗בֶל נַחֲלַתְכֶֽם׃
12 בִּֽ֭הְיוֹתָם מְתֵ֣י מִסְפָּ֑ר כִּ֝מְעַ֗ט וְגָרִ֥ים בָּֽהּ׃
13 וַֽ֭יִּתְהַלְּכוּ מִגּ֣וֹי אֶל־ גּ֑וֹי מִ֝מַּמְלָכָ֗ה אֶל־ עַ֥ם אַחֵֽר׃
14 לֹֽא־ הִנִּ֣יחַ אָדָ֣ם לְעָשְׁקָ֑ם וַיּ֖וֹכַח עֲלֵיהֶ֣ם מְלָכִֽים׃
15 אַֽל־ תִּגְּע֥וּ בִמְשִׁיחָ֑י וְ֝לִנְבִיאַי אַל־ תָּרֵֽעוּ׃
16 וַיִּקְרָ֣א רָ֭עָב עַל־ הָאָ֑רֶץ כָּֽל־ מַטֵּה־ לֶ֥חֶם שָׁבָֽר׃
17 שָׁלַ֣ח לִפְנֵיהֶ֣ם אִ֑ישׁ לְ֝עֶ֗בֶד נִמְכַּ֥ר יוֹסֵֽף׃
18 עִנּ֣וּ בַכֶּ֣בֶל בַּ֝רְזֶ֗ל בָּ֣אָה נַפְשֽׁוֹ׃
19 עַד־ עֵ֥ת בֹּֽא־ דְבָר֑וֹ אִמְרַ֖ת יְהוָ֣ה צְרָפָֽתְהוּ׃
20 שָׁ֣לַח מֶ֭לֶךְ וַיַּתִּירֵ֑הוּ מֹשֵׁ֥ל עַ֝מִּ֗ים וַֽיְפַתְּחֵֽהוּ׃
21 שָׂמ֣וֹ אָד֣וֹן לְבֵית֑וֹ וּ֝מֹשֵׁ֗ל בְּכָל־ קִנְיָנֽוֹ׃
22 לֶאְסֹ֣ר שָׂרָ֣יו בְּנַפְשׁ֑וֹ וּזְקֵנָ֥יו יְחַכֵּֽם׃
23 וַיָּבֹ֣א יִשְׂרָאֵ֣ל מִצְרָ֑יִם וְ֝יַעֲקֹ֗ב גָּ֣ר בְּאֶֽרֶץ־ חָֽם׃
24 וַיֶּ֣פֶר אֶת־ עַמּ֣וֹ מְאֹ֑ד וַ֝יַּֽעֲצִמֵהוּ מִצָּרָֽיו׃
25 הָפַ֣ךְ לִ֭בָּם לִשְׂנֹ֣א עַמּ֑וֹ לְ֝הִתְנַכֵּ֗ל בַּעֲבָדָֽיו׃
26 שָׁ֭לַח מֹשֶׁ֣ה עַבְדּ֑וֹ אַ֝הֲרֹ֗ן אֲשֶׁ֣ר בָּֽחַר־ בּֽוֹ׃
27 שָֽׂמוּ־ בָ֭ם דִּבְרֵ֣י אֹתוֹתָ֑יו וּ֝מֹפְתִ֗ים בְּאֶ֣רֶץ חָֽם׃
28 שָׁ֣לַֽח חֹ֭שֶׁךְ וַיַּחְשִׁ֑ךְ וְלֹֽא־ מָ֝ר֗וּ אֶת־
29 הָפַ֣ךְ אֶת־ מֵימֵיהֶ֣ם לְדָ֑ם וַ֝יָּ֗מֶת אֶת־ דְּגָתָֽם׃
30 שָׁרַ֣ץ אַרְצָ֣ם צְפַרְדְּעִ֑ים בְּ֝חַדְרֵ֗י מַלְכֵיהֶֽם׃
31 אָ֭מַר וַיָּבֹ֣א עָרֹ֑ב כִּ֝נִּ֗ים בְּכָל־ גְּבוּלָֽם׃
32 נָתַ֣ן גִּשְׁמֵיהֶ֣ם בָּרָ֑ד אֵ֖שׁ לֶהָב֣וֹת בְּאַרְצָֽם׃
33 וַיַּ֣ךְ גַּ֭פְנָם וּתְאֵנָתָ֑ם וַ֝יְשַׁבֵּ֗ר עֵ֣ץ גְּבוּלָֽם׃
34 אָ֭מַר וַיָּבֹ֣א אַרְבֶּ֑ה וְ֝יֶ֗לֶק וְאֵ֣ין מִסְפָּֽר׃
35 וַיֹּ֣אכַל כָּל־ עֵ֣שֶׂב בְּאַרְצָ֑ם וַ֝יֹּ֗אכַל פְּרִ֣י אַדְמָתָֽם׃
36 וַיַּ֣ךְ כָּל־ בְּכ֣וֹר בְּאַרְצָ֑ם רֵ֝אשִׁ֗ית לְכָל־ אוֹנָֽם׃
37 וַֽ֭יּוֹצִיאֵם בְּכֶ֣סֶף וְזָהָ֑ב וְאֵ֖ין בִּשְׁבָטָ֣יו כּוֹשֵֽׁל׃
38 שָׂמַ֣ח מִצְרַ֣יִם בְּצֵאתָ֑ם כִּֽי־ נָפַ֖ל פַּחְדָּ֣ם עֲלֵיהֶֽם׃
39 פָּרַ֣שׂ עָנָ֣ן לְמָסָ֑ךְ וְ֝אֵ֗שׁ לְהָאִ֥יר לָֽיְלָה׃
40 שָׁאַ֣ל וַיָּבֵ֣א שְׂלָ֑ו וְלֶ֥חֶם שָׁ֝מַ֗יִם יַשְׂבִּיעֵֽם׃
41 פָּ֣תַח צ֭וּר וַיָּז֣וּבוּ מָ֑יִם הָ֝לְכ֗וּ בַּצִּיּ֥וֹת נָהָֽר׃
42 כִּֽי־ זָ֭כַר אֶת־ דְּבַ֣ר קָדְשׁ֑וֹ אֶֽת־ אַבְרָהָ֥ם עַבְדּֽוֹ׃
43 וַיּוֹצִ֣א עַמּ֣וֹ בְשָׂשׂ֑וֹן בְּ֝רִנָּ֗ה אֶת־ בְּחִירָֽיו׃
44 וַיִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם אַרְצ֣וֹת גּוֹיִ֑ם וַעֲמַ֖ל לְאֻמִּ֣ים יִירָֽשׁוּ׃
45 בַּעֲב֤וּר ׀ יִשְׁמְר֣וּ חֻ֭קָּיו וְתוֹרֹתָ֥יו יִנְצֹ֗רוּ הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées