Comparer
Psaumes 106Ps 106 (Martin)
Confession de l’ingratitude de l’ancien peuple aux bienfaits sans nombre qu’il avait reçu de Dieu.
1 Louez l'Eternel.
Célébrez l'Eternel ; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
2
Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel ? Qui pourrait faire retentir toute sa louange ?
3
Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste !
4
Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
5
Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
6
Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
7
Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte ; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs ; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
8
Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
9
Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert ;
10
Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
11
Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
12
Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
13
[Mais] ils mirent incontinent en oubli ses oeuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
14
Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.
15
Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
16
Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.
17
La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
18
Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.
19
Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
20
Ils changèrent leur gloire en la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
21
Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte ;
22
Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
23
C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait ; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.
24
Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.
25
Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
26
C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
27
Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
28
Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
29
Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
30
Mais Phinées se présenta, et fit justice ; et la plaie fut arrêtée.
31
Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
32
Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
33
Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
34
Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit ;
35
Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire ;
36
Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
37
Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
38
Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan ; et le pays a été souillé de sang.
39
Et ils ont été souillés par leurs oeuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
40
C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
41
Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
42
Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
43
Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
44
Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
45
Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
46
Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
47
Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
48
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle ! et que tout le peuple dise, Amen ! Louez l'Eternel.
Ps 106 (Nouvelle Edition de Genève)
L'infidélité d'Israël et la bonté de Dieu
1
Louez l'Eternel!Louez l'Eternel, car il est bon,Car sa miséricorde dure à toujours!
2
Qui dira les hauts faits de l'Eternel?Qui publiera toute sa louange?
3
Heureux ceux qui observent la loi,Qui pratiquent la justice en tout temps!
4
Eternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple!Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
5
Afin que je voie le bonheur de tes élus,Que je me réjouisse de la joie de ton peuple,Et que je me glorifie avec ton héritage!
6
Nous avons péché comme nos pères,Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
7
Nos pères en Egypte ne furent pas attentifs à tes miracles,Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces,Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
8
Mais il les sauva à cause de son nom,Pour manifester sa puissance.
9
Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha;Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
10
Il les sauva de la main de celui qui les haïssait,Il les délivra de la main de l'ennemi.
11
Les eaux couvrirent leurs adversaires:Il n'en resta pas un seul.
12
Et ils crurent à ses paroles,Ils chantèrent ses louanges.
13
Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres,Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.
14
Ils furent saisis de convoitise dans le désert,Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
15
Il leur accorda ce qu'ils demandaient;Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
16
Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux de Moïse,D'Aaron, le saint de l'Eternel.
17
La terre s'ouvrit et engloutit Dathan,Et elle se referma sur la troupe d'Abiram;
18
Le feu embrasa leur troupe,La flamme consuma les méchants.
19
Ils firent un veau en Horeb,Ils se prosternèrent devant une image de métal fondu,
20
Ils échangèrent leur gloireContre la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
21
Ils oublièrent Dieu, leur sauveur,Qui avait fait de grandes choses en Egypte,
22
Des miracles dans le pays de Cham,Des prodiges sur la mer Rouge.
23
Et il parla de les exterminer;Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui,Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
24
Ils méprisèrent le pays des délices;Ils ne crurent pas à la parole de l'Eternel,
25
Ils murmurèrent dans leurs tentes,Ils n'obéirent point à sa voix.
26
Et il leva la main pour jurerDe les faire tomber dans le désert,
27
De faire tomber leur postérité parmi les nations,Et de les disperser au milieu des pays.
28
Ils s'attachèrent à Baal-Peor,Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
29
Ils irritèrent l'Eternel par leurs actions,Et une plaie fit irruption parmi eux.
30
Phinées se leva pour intervenir,Et la plaie s'arrêta;
31
Cela lui fut imputé à justice,De génération en génération pour toujours.
32
Ils irritèrent l'Eternel près des eaux de Meriba;Et Moïse fut puni à cause d'eux,
33
Car ils aigrirent son esprit,Et il s'exprima légèrement des lèvres.
34
Ils ne détruisirent point les peuplesQue l'Eternel leur avait ordonné de détruire.
35
Ils se mêlèrent avec les nations,Et ils apprirent leurs œuvres.
36
Ils servirent leurs idoles,Qui furent pour eux un piège;
37
Ils sacrifièrent leurs filsEt leurs filles aux idoles,
38
Ils répandirent le sang innocent,Le sang de leurs fils et de leurs filles,Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan,Et le pays fut profané par des meurtres.
39
Ils se souillèrent par leurs œuvres,Ils se prostituèrent par leurs actions.
40
La colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple,Et il prit en horreur son héritage.
41
Il les livra entre les mains des nations;Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
42
Leurs ennemis les opprimèrent,Et ils furent humiliés sous leur puissance.
43
Plusieurs fois il les délivra;Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins,Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
44
Il vit leur détresse,Lorsqu'il entendit leurs supplications.
45
Il se souvint en leur faveur de son alliance;Il eut pitié selon sa grande bonté,
46
Et il excita pour eux la compassionDe tous ceux qui les retenaient captifs.
47
Sauve-nous, Eternel, notre Dieu!Et rassemble-nous du milieu des nations,Afin que nous célébrions ton saint nom,Et que nous mettions notre gloire à te louer!
48
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité!Et que tout le peuple dise: Amen!Louez l'Eternel!
Livre cinquième, Psaumes 107-150
Ps 106 (Vulgate)
1 Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia ejus.2 Dicant qui redempti sunt a Domino, quos redemit de manu inimici, et de regionibus congregavit eos,
3 a solis ortu, et occasu, ab aquilone, et mari.
4 Erraverunt in solitudine, in inaquoso ; viam civitatis habitaculi non invenerunt.
5 Esurientes et sitientes, anima eorum in ipsis defecit.
6 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur, et de necessitatibus eorum eripuit eos ;
7 et deduxit eos in viam rectam, ut irent in civitatem habitationis.
8 Confiteantur Domino misericordiæ ejus, et mirabilia ejus filiis hominum.
9 Quia satiavit animam inanem, et animam esurientem satiavit bonis.
10 Sedentes in tenebris et umbra mortis ; vinctos in mendicitate et ferro.
11 Quia exacerbaverunt eloquia Dei, et consilium Altissimi irritaverunt.
12 Et humiliatum est in laboribus cor eorum ; infirmati sunt, nec fuit qui adjuvaret.
13 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur ; et de necessitatibus eorum liberavit eos.
14 Et eduxit eos de tenebris et umbra mortis, et vincula eorum dirupit.
15 Confiteantur Domino misericordiæ ejus, et mirabilia ejus filiis hominum.
16 Quia contrivit portas æreas, et vectes ferreos confregit.
17 Suscepit eos de via iniquitatis eorum ; propter injustitias enim suas humiliati sunt.
18 Omnem escam abominata est anima eorum, et appropinquaverunt usque ad portas mortis.
19 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur, et de necessitatibus eorum liberavit eos.
20 Misit verbum suum, et sanavit eos, et eripuit eos de interitionibus eorum.
21 Confiteantur Domino misericordiæ ejus, et mirabilia ejus filiis hominum.
22 Et sacrificent sacrificium laudis, et annuntient opera ejus in exsultatione.
23 Qui descendunt mare in navibus, facientes operationem in aquis multis :
24 ipsi viderunt opera Domini, et mirabilia ejus in profundo.
25 Dixit, et stetit spiritus procellæ, et exaltati sunt fluctus ejus.
26 Ascendunt usque ad cælos, et descendunt usque ad abyssos ; anima eorum in malis tabescebat.
27 Turbati sunt, et moti sunt sicut ebrius, et omnis sapientia eorum devorata est.
28 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur ; et de necessitatibus eorum eduxit eos.
29 Et statuit procellam ejus in auram, et siluerunt fluctus ejus.
30 Et lætati sunt quia siluerunt ; et deduxit eos in portum voluntatis eorum.
31 Confiteantur Domino misericordiæ ejus, et mirabilia ejus filiis hominum.
32 Et exaltent eum in ecclesia plebis, et in cathedra seniorum laudent eum.
33 Posuit flumina in desertum, et exitus aquarum in sitim ;
34 terram fructiferam in salsuginem, a malitia inhabitantium in ea.
35 Posuit desertum in stagna aquarum, et terram sine aqua in exitus aquarum.
36 Et collocavit illic esurientes, et constituerunt civitatem habitationis :
37 et seminaverunt agros et plantaverunt vineas, et fecerunt fructum nativitatis.
38 Et benedixit eis, et multiplicati sunt nimis ; et jumenta eorum non minoravit.
39 Et pauci facti sunt et vexati sunt, a tribulatione malorum et dolore.
40 Effusa est contemptio super principes : et errare fecit eos in invio, et non in via.
41 Et adjuvit pauperem de inopia, et posuit sicut oves familias.
42 Videbunt recti, et lætabuntur ; et omnis iniquitas oppilabit os suum.
43 Quis sapiens, et custodiet hæc, et intelliget misericordias Domini ?]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées