Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 107

Ps 107 (Annotée Neuchâtel)

1 Célébrez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure éternellement !
2 Qu'ainsi parlent les rachetés de l'Eternel, Qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
3 Et qu'il a rassemblés de tous pays, D'orient et d'occident, du nord et du midi.
4 Ils étaient errants dans le désert, Dans la solitude, sans chemin ; Ils ne trouvaient point de ville où habiter.
5 Affamés et altérés, Leur âme en eux défaillait,
6 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse. Il les délivra de leurs angoisses,
7 Et il les conduisit par le droit chemin, Pour atteindre une ville habitable.
8 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté Et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
9 Car il a rassasié l'âme altérée Et rempli de biens l'âme affamée.
10 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de là mort, Garottés dans l'affliction et les fers,
11 Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu Et avoir méprisé le conseil du Très-Haut,
12 Il humilia leurs coeurs par la souffrance, Ils défaillirent, et personne pour leur venir en aide,
13 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse ; Il les délivra de leurs angoisses ;
14 Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et rompit leurs liens ;
15 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté Et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
16 Car il a brisé les portes d'airain Et rompu les barres de fer.
17 Les insensés, qui, pour leur conduite rebelle Et leurs iniquités, étaient affligés ;
18 Toute nourriture répugnait à leur âme, Et ils touchaient aux portes de la mort ;
19 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse... Il les délivra de leurs angoisses !
20 Il envoya sa parole et les guérit, Et il les retira de leurs tombeaux ;
21 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté Et ses merveilles envers les fils des hommes,
22 Et qu'ils offrent des sacrifices de louange Et racontent ses oeuvres avec chants de triomphe !
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, Trafiquant sur les grandes eaux,
24 Ceux-là ont vu les oeuvres de l'Eternel Et ses merveilles dans les lieux profonds !
25 Il dit, et fit lever un vent de tempête, Qui souleva les vagues de la mer.
26 Ils montaient aux cieux, ils descendaient aux abîmes ; Leur âme se fondait d'angoisse.
27 Ils tournaient et chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur sagesse leur manquait ;
28 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse, Et il les retira de leurs angoisses !
29 Il changea la tempête en calme, Et les vagues s'apaisèrent,
30 Et ils se réjouirent de ce qu'elles avaient fait silence, Et il les conduisit au port désiré.
31 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté Et ses merveilles envers les fils des hommes !
32 Et qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple Et le louent dans le conseil des Anciens !
33 Il a changé les fleuves en désert Et les sources d'eau en lieux arides,
34 La terre fertile en lande salée, A cause de la méchanceté de ses habitants.
35 Il a changé le désert en étangs Et la terre aride en sources d'eau,
36 Et il y a fait habiter ceux qui étaient affamés ; Ils y fondèrent une ville, pour l'habiter ;
37 Ils ensemencèrent des champs, plantèrent des vignes Et en recueillirent les produits ;
38 Il les bénit, et ils multiplièrent extrêmement ; Il ne laissa pas diminuer leur bétail.
39 Ont-ils été diminues et humiliés Par l'oppression, le malheur et le chagrin ?
40 Il a versé le mépris sur les grands Et les a fait errer dans un désert sans chemin,
41 Et il a relevé le pauvre de l'affliction Et rendu les familles nombreuses comme des troupeaux.
42 Les hommes droits le voient et s'en réjouissent ; Et tout homme inique a la bouche fermée.
43 Qui est sage ? qu'il prenne garde à ces choses, Et qu'on soit attentif aux bontés de l'Eternel !

Ps 107 (Segond 21)

Cinquième livre (107–150)

La grâce divine

1 Louez l'Eternel, car il est bon! Oui, sa bonté dure éternellement.
2 Que les rachetés de l'Eternel le disent, ceux qu'il a rachetés du pouvoir de l'ennemi
3 et qu'il a rassemblés de tous les pays, de l'est et de l'ouest, du nord et du sud!
4 Ils erraient dans le désert, en chemin dans les lieux arides, sans trouver de ville où ils puissent habiter.
5 Ils souffraient de la faim et de la soif; leur âme était abattue.
6 Dans leur détresse, ils ont crié à l'Eternel, et il les a délivrés de leurs angoisses:
7 il les a conduits par un chemin bien droit, pour qu'ils arrivent dans une ville où ils puissent habiter.
8 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté et pour ses merveilles en faveur des hommes,
9 car il a désaltéré les assoiffés, il a comblé de biens les affamés.
10 Ceux qui habitaient dans les ténèbres et l'ombre de la mort étaient prisonniers de la misère et des chaînes
11 parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
12 Il a humilié leur cœur par la souffrance: ils trébuchaient, et personne ne les secourait.
13 Dans leur détresse, ils ont crié à l'Eternel, et il les a délivrés de leurs angoisses:
14 il les a fait sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, il a arraché leurs liens.
15 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté et pour ses merveilles en faveur des hommes,
16 car il a mis les portes de bronze en pièces, il a brisé les verrous en fer.
17 Les fous! Par leur conduite coupable et par leurs fautes, ils s'étaient rendus malheureux.
18 Ils avaient en horreur toute nourriture et touchaient aux portes de la mort.
19 Dans leur détresse, ils ont crié à l'Eternel, et il les a délivrés de leurs angoisses:
20 il a envoyé sa parole et les a guéris, il les a fait échapper à la tombe.
21 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté et pour ses merveilles en faveur des hommes!
22 Qu'ils offrent des sacrifices de reconnaissance et qu'ils racontent quelle est sa façon d'agir avec des cris de joie!
23 Ceux qui étaient partis en mer sur leur bateau et travaillaient sur les grandes eaux,
24 ceux-là ont vu la façon d'agir de l'Eternel et ses merveilles en haute mer.
25 D'un mot, il a fait souffler un vent de tempête qui a soulevé les vagues de la mer.
26 Ils montaient vers le ciel, ils descendaient dans l'abîme, ils étaient angoissés face au danger;
27 saisis de vertige, ils titubaient comme un homme ivre, et toute leur habileté était réduite à néant.
28 Dans leur détresse, ils ont crié à l'Eternel, et il les a délivrés de leurs angoisses:
29 il a arrêté la tempête, ramené le calme, et les vagues se sont calmées.
30 Ils se sont réjouis de ce qu'elles s'étaient apaisées, et l'Eternel les a conduits au port désiré.
31 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté et pour ses merveilles en faveur des hommes!
32 Qu'ils proclament sa grandeur dans l'assemblée du peuple et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!
33 Il change les fleuves en désert, les sources d'eau en zone aride,
34 le pays fertile en pays salé, à cause de la méchanceté de ses habitants.
35 Il change le désert en étang, la terre aride en sources d'eau,
36 et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter,
37 ils ensemencent des champs, plantent des vignes, et ils en récoltent les fruits.
38 Il les bénit, ils deviennent très nombreux, et il ne fait pas diminuer leur bétail.
39 D'autres sont diminués et humiliés par l'oppression, le malheur et le tourment.
40 Dieu déverse le mépris sur les grands et les fait errer dans des déserts sans chemin,
41 mais il délivre le pauvre de sa misère. Il rend les familles aussi nombreuses que des troupeaux.
42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, tandis que toute injustice est réduite au silence.
43 Que celui qui est sage observe cela, et qu'il soit attentif aux bontés de l'Eternel!

Ps 107 (Codex W. Leningrad)

1 הֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
2 יֹ֭אמְרוּ גְּאוּלֵ֣י יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֥ר גְּ֝אָלָ֗ם מִיַּד־ צָֽר׃
3 וּֽמֵאֲרָצ֗וֹת קִ֫בְּצָ֥ם מִמִּזְרָ֥ח וּמִֽמַּעֲרָ֑ב מִצָּפ֥וֹן וּמִיָּֽם׃
4 תָּע֣וּ בַ֭מִּדְבָּר בִּישִׁימ֣וֹן דָּ֑רֶךְ עִ֥יר מ֝וֹשָׁ֗ב לֹ֣א מָצָֽאוּ׃
5 רְעֵבִ֥ים גַּם־ צְמֵאִ֑ים נַ֝פְשָׁ֗ם בָּהֶ֥ם תִּתְעַטָּֽף׃
6 וַיִּצְעֲק֣וּ אֶל־ יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֽוּקוֹתֵיהֶ֗ם יַצִּילֵֽם׃
7 וַ֭יַּֽדְרִיכֵם בְּדֶ֣רֶךְ יְשָׁרָ֑ה לָ֝לֶ֗כֶת אֶל־ עִ֥יר מוֹשָֽׁב׃
8 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃
9 כִּי־ הִ֭שְׂבִּיעַ נֶ֣פֶשׁ שֹׁקֵקָ֑ה וְנֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָה מִלֵּא־ טֽוֹב׃
10 יֹ֭שְׁבֵי חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָ֑וֶת אֲסִירֵ֖י עֳנִ֣י וּבַרְזֶֽל׃
11 כִּֽי־ הִמְר֥וּ אִמְרֵי־ אֵ֑ל וַעֲצַ֖ת עֶלְי֣וֹן נָאָֽצוּ׃
12 וַיַּכְנַ֣ע בֶּעָמָ֣ל לִבָּ֑ם כָּ֝שְׁל֗וּ וְאֵ֣ין עֹזֵֽר׃
13 וַיִּזְעֲק֣וּ אֶל־ יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֻֽקוֹתֵיהֶ֗ם יוֹשִׁיעֵֽם׃
14 יֽ֭וֹצִיאֵם מֵחֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָ֑וֶת וּמוֹסְר֖וֹתֵיהֶ֣ם יְנַתֵּֽק׃
15 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃
16 כִּֽי־ שִׁ֭בַּר דַּלְת֣וֹת נְחֹ֑שֶׁת וּבְרִיחֵ֖י בַרְזֶ֣ל גִּדֵּֽעַ׃
17 אֱ֭וִלִים מִדֶּ֣רֶךְ פִּשְׁעָ֑ם וּֽ֝מֵעֲוֺֽנֹתֵיהֶ֗ם יִתְעַנּֽוּ׃
18 כָּל־ אֹ֭כֶל תְּתַעֵ֣ב נַפְשָׁ֑ם וַ֝יַּגִּ֗יעוּ עַד־ שַׁ֥עֲרֵי מָֽוֶת׃
19 וַיִּזְעֲק֣וּ אֶל־ יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֻֽקוֹתֵיהֶ֗ם יוֹשִׁיעֵֽם׃
20 יִשְׁלַ֣ח דְּ֭בָרוֹ וְיִרְפָּאֵ֑ם וִֽ֝ימַלֵּ֗ט מִשְּׁחִיתוֹתָֽם׃
21 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃
22 וְ֭יִזְבְּחוּ זִבְחֵ֣י תוֹדָ֑ה וִֽיסַפְּר֖וּ מַעֲשָׂ֣יו בְּרִנָּֽה׃
23 יוֹרְדֵ֣י הַ֭יָּם בָּאֳנִיּ֑וֹת עֹשֵׂ֥י מְ֝לָאכָ֗ה בְּמַ֣יִם רַבִּֽים׃
24 הֵ֣מָּה רָ֭אוּ מַעֲשֵׂ֣י יְהוָ֑ה וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו בִּמְצוּלָֽה׃
25 וַיֹּ֗אמֶר וַֽ֭יַּעֲמֵד ר֣וּחַ סְעָרָ֑ה וַתְּרוֹמֵ֥ם גַּלָּֽיו׃
26 יַעֲל֣וּ שָׁ֭מַיִם יֵרְד֣וּ תְהוֹמ֑וֹת נַ֝פְשָׁ֗ם בְּרָעָ֥ה תִתְמוֹגָֽג׃
27 יָח֣וֹגּוּ וְ֭יָנוּעוּ כַּשִּׁכּ֑וֹר וְכָל־ חָ֝כְמָתָ֗ם תִּתְבַּלָּֽע׃
28 וַיִּצְעֲק֣וּ אֶל־ יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם וּֽ֝מִמְּצֽוּקֹתֵיהֶ֗ם יוֹצִיאֵֽם׃
29 יָקֵ֣ם סְ֭עָרָה לִדְמָמָ֑ה וַ֝יֶּחֱשׁ֗וּ גַּלֵּיהֶֽם׃
30 וַיִּשְׂמְח֥וּ כִֽי־ יִשְׁתֹּ֑קוּ וַ֝יַּנְחֵ֗ם אֶל־ מְח֥וֹז חֶפְצָֽם׃
31 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃
32 וִֽ֭ירֹמְמוּהוּ בִּקְהַל־ עָ֑ם וּבְמוֹשַׁ֖ב זְקֵנִ֣ים יְהַלְלֽוּהוּ׃
33 יָשֵׂ֣ם נְהָר֣וֹת לְמִדְבָּ֑ר וּמֹצָ֥אֵי מַ֝֗יִם לְצִמָּאֽוֹן׃
34 אֶ֣רֶץ פְּ֭רִי לִמְלֵחָ֑ה מֵ֝רָעַ֗ת יֹ֣שְׁבֵי בָֽהּ׃
35 יָשֵׂ֣ם מִ֭דְבָּר לַֽאֲגַם־ מַ֑יִם וְאֶ֥רֶץ צִ֝יָּ֗ה לְמֹצָ֥אֵי מָֽיִם׃
36 וַיּ֣וֹשֶׁב שָׁ֣ם רְעֵבִ֑ים וַ֝יְכוֹנְנ֗וּ עִ֣יר מוֹשָֽׁב׃
37 וַיִּזְרְע֣וּ שָׂ֭דוֹת וַיִּטְּע֣וּ כְרָמִ֑ים וַ֝יַּעֲשׂ֗וּ פְּרִ֣י תְבֽוּאָה׃
38 וַיְבָרֲכֵ֣ם וַיִּרְבּ֣וּ מְאֹ֑ד וּ֝בְהֶמְתָּ֗ם לֹ֣א יַמְעִֽיט׃
39 וַיִּמְעֲט֥וּ וַיָּשֹׁ֑חוּ מֵעֹ֖צֶר רָעָ֣ה וְיָגֽוֹן׃
40 שֹׁפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־ נְדִיבִ֑ים וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־ דָֽרֶךְ׃
41 וַיְשַׂגֵּ֣ב אֶבְי֣וֹן מֵע֑וֹנִי וַיָּ֥שֶׂם כַּ֝צֹּ֗אן מִשְׁפָּחֽוֹת׃
42 יִרְא֣וּ יְשָׁרִ֣ים וְיִשְׂמָ֑חוּ וְכָל־ עַ֝וְלָ֗ה קָ֣פְצָה פִּֽיהָ׃
43 מִי־ חָכָ֥ם וְיִשְׁמָר־ אֵ֑לֶּה וְ֝יִתְבּֽוֹנְנ֗וּ חַֽסְדֵ֥י יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées