Comparer
Psaumes 107Ps 107 (Darby)
1 Célébrez l'Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à toujours*.2 Que les rachetés de l'Éternel le disent, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
3 Et qu'il a rassemblés des pays, du levant et du couchant, du nord et de la mer.
4 Ils errèrent par le désert, dans un chemin solitaire ; ils ne trouvèrent pas de ville pour y habiter ;
5 Ils étaient affamés et altérés, leur âme défaillait en eux.
6 Alors ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses,
7 Et les conduisit dans un chemin droit, pour aller dans une ville habitable.
8 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
9 Car il a rassasié l'âme altérée, et a rempli de biens l'âme affamée.
10 Ceux qui habitent dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, liés d'affliction et de fers,
11 Parce qu'ils se sont rebellés contre les paroles de *Dieu, et ont méprisé le conseil du Très haut…
12 Et il a humilié leur cœur par le travail* ; ils ont trébuché, sans qu'il y eût personne qui les secourût.
13 Alors ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses :
14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et rompit leurs liens.
15 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
16 Car il a brisé les portes d'airain, et a mis en pièces les barres de fer.
17 Les insensés, à cause de la voie de leur transgression, et à cause de leurs iniquités, sont affligés ;
18 Leur âme abhorre toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort.
19 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
20 Il a envoyé sa parole et les a guéris, et les a retirés de leurs fosses.
21 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes,
22 Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses œuvres avec des chants de joie !
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, qui font [leur] travail* sur les grandes eaux,
24 Ceux-là voient les œuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les [eaux] profondes.
25 Il a commandé, et a fait venir un vent de tempête, qui souleva ses flots :
26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes : leur âme se fond de détresse ;
27 Ils tournent et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse est venue à néant…
28 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a fait sortir de leurs angoisses ;
29 Il arrête la tempête, [la changeant] en calme, et les flots se taisent,
30 Et ils se réjouissent de ce que les [eaux] sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
31 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes ;
32 Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée* des anciens !
33 Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sol aride,
34 La terre fertile en terre salée, à cause de l'iniquité de ceux qui y habitent.
35 Il change le désert en un étang d'eau, et la terre aride en des sources d'eaux ;
36 Et il y fait habiter les affamés ; et ils y établissent des villes habitables,
37 Et sèment les champs, et plantent des vignes, qui leur rapportent du fruit.
38 Et il les bénit, et ils se multiplient beaucoup ; et il ne laisse pas diminuer leur bétail ;…
39 Et ils diminuent, et sont accablés par l'oppression, le malheur, et le chagrin.
40 Il verse le mépris sur les nobles ; et les fait errer dans un désert où il n'y a pas de chemin ;
41 Mais il relève le pauvre de l'affliction, et donne des familles comme des troupeaux.
42 Les hommes droits le verront et s'en réjouiront ; et toute iniquité fermera sa bouche.
43 Qui est sage prendra garde à ces choses, et comprendra* les bontés de l'Éternel.
Ps 107 (Martin)
Le Prophète célèbre les merveilleux effets de la Providence.
1
Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
2
Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur ;
3
Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi.
4
Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, [et] ils ne trouvaient aucune ville habitée.
5
Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait.
6
Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse ; il les a délivrés de leurs angoisses,
7
Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée.
8
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes :
9
Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée.
10
Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer ;
11
Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du [Dieu] Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain ;
12
Et il a humilié leur coeur par le travail, [et] ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât.
13
Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
14
Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
15
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
16
Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.
17
Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités ;
18
Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.
19
Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
20
Il envoie sa parole, et les guérit, et il [les] délivre de leurs tombeaux.
21
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
22
Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses oeuvres en chantant de joie.
23
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux,
24
Qui voient les oeuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds,
25
(Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.)
26
Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes ; leur âme se fond d'angoisse.
27
Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque.
28
Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses.
29
Il arrête la tourmente, [la changeant] en calme, et les ondes sont calmes.
30
Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
31
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes ;
32
Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens.
33
Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse ;
34
Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent.
35
Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux ;
36
Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables.
37
Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans.
38
Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail.
39
Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui.
40
Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.
41
Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux.
42
Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent ; mais toute iniquité a la bouche fermée.
43
Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel.
Ps 107 (Nouvelle Edition de Genève)
La grâce divine en faveur des rachetés
1
Louez l'Eternel, car il est bon,Car sa miséricorde dure à toujours!
2
Qu'ainsi disent les rachetés de l'Eternel,Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,
3
Et qu'il a rassemblés de tous les pays,De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer!
4
Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude,Sans trouver une ville où ils puissent habiter.
5
Ils souffraient de la faim et de la soif;Leur âme était languissante.
6
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel,Et il les délivra de leurs angoisses;
7
Il les conduisit par le droit chemin,Pour qu'ils arrivent dans une ville habitable.
8
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté,Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
9
Car il a satisfait l'âme altérée,Il a comblé de biens l'âme affamée.
10
Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mortVivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
11
Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu,Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
12
Il humilia leur cœur par la souffrance;Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
13
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel,Et il les délivra de leurs angoisses;
14
Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort,Et il rompit leurs liens.
15
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté,Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
16
Car il a brisé les portes d'airain,Il a rompu les verrous de fer.
17
Les insensés, par leur conduite coupableEt par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.
18
Leur âme avait en horreur toute nourriture,Et ils touchaient aux portes de la mort.
19
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel,Et il les délivra de leurs angoisses;
20
Il envoya sa parole et les guérit,Il les fit échapper de la fosse.
21
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté,Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
22
Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces,Et qu'ils publient ses œuvres avec des cris de joie!
23
Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires,Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
24
Ceux-là virent les œuvres de l'EternelEt ses merveilles au milieu de l'abîme.
25
Il dit, et il fit souffler la tempête,Qui souleva les flots de la mer.
26
Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme;Leur âme était éperdue en face du danger;
27
Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre,Et toute leur habileté était anéantie.
28
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel,Et il les délivra de leurs angoisses;
29
Il arrêta la tempête, ramena le calme,Et les ondes se turent.
30
Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées,Et l'Eternel les conduisit au port désiré.
31
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté,Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
32
Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple,Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!
33
Il change les fleuves en désert,Et les sources d'eaux en terre desséchée,
34
Le pays fertile en pays salé,A cause de la méchanceté de ses habitants.
35
Il change le désert en étang,Et la terre aride en sources d'eaux,
36
Et il y établit ceux qui sont affamés.Ils fondent une ville pour l'habiter;
37
Ils ensemencent des champs, plantent des vignes,Et ils en recueillent les produits.
38
Il les bénit, et ils deviennent très nombreux,Et il ne diminue point leur bétail.
39
Ils sont amoindris et humiliésPar l'oppression, le malheur et la souffrance;
40
Il verse le mépris sur les grands,Et les fait errer dans des déserts sans chemin,
41
Mais il relève l'indigent et le délivre de la misère,Il multiplie les familles comme des troupeaux.
42
Les hommes droits le voient et se réjouissent,Mais toute iniquité ferme la bouche.
43
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses,Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Eternel.
Ps 107 (Segond 21)
Cinquième livre (107–150)
La grâce divine
1
Louez l'Eternel, car il est bon! Oui, sa bonté dure éternellement.
2
Que les rachetés de l'Eternel le disent, ceux qu'il a rachetés du pouvoir de l'ennemi
3
et qu'il a rassemblés de tous les pays, de l'est et de l'ouest, du nord et du sud!
4
Ils erraient dans le désert, en chemin dans les lieux arides, sans trouver de ville où ils puissent habiter.
5
Ils souffraient de la faim et de la soif; leur âme était abattue.
6
Dans leur détresse, ils ont crié à l'Eternel, et il les a délivrés de leurs angoisses:
7
il les a conduits par un chemin bien droit, pour qu'ils arrivent dans une ville où ils puissent habiter.
8
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté et pour ses merveilles en faveur des hommes,
9
car il a désaltéré les assoiffés, il a comblé de biens les affamés.
10
Ceux qui habitaient dans les ténèbres et l'ombre de la mort étaient prisonniers de la misère et des chaînes
11
parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
12
Il a humilié leur cœur par la souffrance: ils trébuchaient, et personne ne les secourait.
13
Dans leur détresse, ils ont crié à l'Eternel, et il les a délivrés de leurs angoisses:
14
il les a fait sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, il a arraché leurs liens.
15
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté et pour ses merveilles en faveur des hommes,
16
car il a mis les portes de bronze en pièces, il a brisé les verrous en fer.
17
Les fous! Par leur conduite coupable et par leurs fautes, ils s'étaient rendus malheureux.
18
Ils avaient en horreur toute nourriture et touchaient aux portes de la mort.
19
Dans leur détresse, ils ont crié à l'Eternel, et il les a délivrés de leurs angoisses:
20
il a envoyé sa parole et les a guéris, il les a fait échapper à la tombe.
21
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté et pour ses merveilles en faveur des hommes!
22
Qu'ils offrent des sacrifices de reconnaissance et qu'ils racontent quelle est sa façon d'agir avec des cris de joie!
23
Ceux qui étaient partis en mer sur leur bateau et travaillaient sur les grandes eaux,
24
ceux-là ont vu la façon d'agir de l'Eternel et ses merveilles en haute mer.
25
D'un mot, il a fait souffler un vent de tempête qui a soulevé les vagues de la mer.
26
Ils montaient vers le ciel, ils descendaient dans l'abîme, ils étaient angoissés face au danger;
27
saisis de vertige, ils titubaient comme un homme ivre, et toute leur habileté était réduite à néant.
28
Dans leur détresse, ils ont crié à l'Eternel, et il les a délivrés de leurs angoisses:
29
il a arrêté la tempête, ramené le calme, et les vagues se sont calmées.
30
Ils se sont réjouis de ce qu'elles s'étaient apaisées, et l'Eternel les a conduits au port désiré.
31
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté et pour ses merveilles en faveur des hommes!
32
Qu'ils proclament sa grandeur dans l'assemblée du peuple et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!
33
Il change les fleuves en désert, les sources d'eau en zone aride,
34
le pays fertile en pays salé, à cause de la méchanceté de ses habitants.
35
Il change le désert en étang, la terre aride en sources d'eau,
36
et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter,
37
ils ensemencent des champs, plantent des vignes, et ils en récoltent les fruits.
38
Il les bénit, ils deviennent très nombreux, et il ne fait pas diminuer leur bétail.
39
D'autres sont diminués et humiliés par l'oppression, le malheur et le tourment.
40
Dieu déverse le mépris sur les grands et les fait errer dans des déserts sans chemin,
41
mais il délivre le pauvre de sa misère. Il rend les familles aussi nombreuses que des troupeaux.
42
Les hommes droits le voient et se réjouissent, tandis que toute injustice est réduite au silence.
43
Que celui qui est sage observe cela, et qu'il soit attentif aux bontés de l'Eternel!
Ps 107 (Vulgate)
1 Canticum Psalmi, ipsi David.2 [Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum ; cantabo, et psallam in gloria mea.
3 Exsurge, gloria mea ; exsurge, psalterium et cithara ; exsurgam diluculo.
4 Confitebor tibi in populis, Domine, et psallam tibi in nationibus :
5 quia magna est super cælos misericordia tua, et usque ad nubes veritas tua.
6 Exaltare super cælos, Deus, et super omnem terram gloria tua :
7 ut liberentur dilecti tui. Salvum fac dextera tua, et exaudi me.
8 Deus locutus est in sancto suo : Exsultabo, et dividam Sichimam ; et convallem tabernaculorum dimetiar.
9 Meus est Galaad, et meus est Manasses, et Ephraim susceptio capitis mei. Juda rex meus ;
10 Moab lebes spei meæ : in Idumæam extendam calceamentum meum ; mihi alienigenæ amici facti sunt.
11 Quis deducet me in civitatem munitam ? quis deducet me usque in Idumæam ?
12 nonne tu, Deus, qui repulisti nos ? et non exibis, Deus, in virtutibus nostris ?
13 Da nobis auxilium de tribulatione, quia vana salus hominis.
14 In Deo faciemus virtutem ; et ipse ad nihilum deducet inimicos nostros.]
Ps 107 (Codex W. Leningrad)
1 הֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃2 יֹ֭אמְרוּ גְּאוּלֵ֣י יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֥ר גְּ֝אָלָ֗ם מִיַּד־ צָֽר׃
3 וּֽמֵאֲרָצ֗וֹת קִ֫בְּצָ֥ם מִמִּזְרָ֥ח וּמִֽמַּעֲרָ֑ב מִצָּפ֥וֹן וּמִיָּֽם׃
4 תָּע֣וּ בַ֭מִּדְבָּר בִּישִׁימ֣וֹן דָּ֑רֶךְ עִ֥יר מ֝וֹשָׁ֗ב לֹ֣א מָצָֽאוּ׃
5 רְעֵבִ֥ים גַּם־ צְמֵאִ֑ים נַ֝פְשָׁ֗ם בָּהֶ֥ם תִּתְעַטָּֽף׃
6 וַיִּצְעֲק֣וּ אֶל־ יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֽוּקוֹתֵיהֶ֗ם יַצִּילֵֽם׃
7 וַ֭יַּֽדְרִיכֵם בְּדֶ֣רֶךְ יְשָׁרָ֑ה לָ֝לֶ֗כֶת אֶל־ עִ֥יר מוֹשָֽׁב׃
8 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃
9 כִּי־ הִ֭שְׂבִּיעַ נֶ֣פֶשׁ שֹׁקֵקָ֑ה וְנֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָה מִלֵּא־ טֽוֹב׃
10 יֹ֭שְׁבֵי חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָ֑וֶת אֲסִירֵ֖י עֳנִ֣י וּבַרְזֶֽל׃
11 כִּֽי־ הִמְר֥וּ אִמְרֵי־ אֵ֑ל וַעֲצַ֖ת עֶלְי֣וֹן נָאָֽצוּ׃
12 וַיַּכְנַ֣ע בֶּעָמָ֣ל לִבָּ֑ם כָּ֝שְׁל֗וּ וְאֵ֣ין עֹזֵֽר׃
13 וַיִּזְעֲק֣וּ אֶל־ יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֻֽקוֹתֵיהֶ֗ם יוֹשִׁיעֵֽם׃
14 יֽ֭וֹצִיאֵם מֵחֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָ֑וֶת וּמוֹסְר֖וֹתֵיהֶ֣ם יְנַתֵּֽק׃
15 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃
16 כִּֽי־ שִׁ֭בַּר דַּלְת֣וֹת נְחֹ֑שֶׁת וּבְרִיחֵ֖י בַרְזֶ֣ל גִּדֵּֽעַ׃
17 אֱ֭וִלִים מִדֶּ֣רֶךְ פִּשְׁעָ֑ם וּֽ֝מֵעֲוֺֽנֹתֵיהֶ֗ם יִתְעַנּֽוּ׃
18 כָּל־ אֹ֭כֶל תְּתַעֵ֣ב נַפְשָׁ֑ם וַ֝יַּגִּ֗יעוּ עַד־ שַׁ֥עֲרֵי מָֽוֶת׃
19 וַיִּזְעֲק֣וּ אֶל־ יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֻֽקוֹתֵיהֶ֗ם יוֹשִׁיעֵֽם׃
20 יִשְׁלַ֣ח דְּ֭בָרוֹ וְיִרְפָּאֵ֑ם וִֽ֝ימַלֵּ֗ט מִשְּׁחִיתוֹתָֽם׃
21 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃
22 וְ֭יִזְבְּחוּ זִבְחֵ֣י תוֹדָ֑ה וִֽיסַפְּר֖וּ מַעֲשָׂ֣יו בְּרִנָּֽה׃
23 יוֹרְדֵ֣י הַ֭יָּם בָּאֳנִיּ֑וֹת עֹשֵׂ֥י מְ֝לָאכָ֗ה בְּמַ֣יִם רַבִּֽים׃
24 הֵ֣מָּה רָ֭אוּ מַעֲשֵׂ֣י יְהוָ֑ה וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו בִּמְצוּלָֽה׃
25 וַיֹּ֗אמֶר וַֽ֭יַּעֲמֵד ר֣וּחַ סְעָרָ֑ה וַתְּרוֹמֵ֥ם גַּלָּֽיו׃
26 יַעֲל֣וּ שָׁ֭מַיִם יֵרְד֣וּ תְהוֹמ֑וֹת נַ֝פְשָׁ֗ם בְּרָעָ֥ה תִתְמוֹגָֽג׃
27 יָח֣וֹגּוּ וְ֭יָנוּעוּ כַּשִּׁכּ֑וֹר וְכָל־ חָ֝כְמָתָ֗ם תִּתְבַּלָּֽע׃
28 וַיִּצְעֲק֣וּ אֶל־ יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם וּֽ֝מִמְּצֽוּקֹתֵיהֶ֗ם יוֹצִיאֵֽם׃
29 יָקֵ֣ם סְ֭עָרָה לִדְמָמָ֑ה וַ֝יֶּחֱשׁ֗וּ גַּלֵּיהֶֽם׃
30 וַיִּשְׂמְח֥וּ כִֽי־ יִשְׁתֹּ֑קוּ וַ֝יַּנְחֵ֗ם אֶל־ מְח֥וֹז חֶפְצָֽם׃
31 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃
32 וִֽ֭ירֹמְמוּהוּ בִּקְהַל־ עָ֑ם וּבְמוֹשַׁ֖ב זְקֵנִ֣ים יְהַלְלֽוּהוּ׃
33 יָשֵׂ֣ם נְהָר֣וֹת לְמִדְבָּ֑ר וּמֹצָ֥אֵי מַ֝֗יִם לְצִמָּאֽוֹן׃
34 אֶ֣רֶץ פְּ֭רִי לִמְלֵחָ֑ה מֵ֝רָעַ֗ת יֹ֣שְׁבֵי בָֽהּ׃
35 יָשֵׂ֣ם מִ֭דְבָּר לַֽאֲגַם־ מַ֑יִם וְאֶ֥רֶץ צִ֝יָּ֗ה לְמֹצָ֥אֵי מָֽיִם׃
36 וַיּ֣וֹשֶׁב שָׁ֣ם רְעֵבִ֑ים וַ֝יְכוֹנְנ֗וּ עִ֣יר מוֹשָֽׁב׃
37 וַיִּזְרְע֣וּ שָׂ֭דוֹת וַיִּטְּע֣וּ כְרָמִ֑ים וַ֝יַּעֲשׂ֗וּ פְּרִ֣י תְבֽוּאָה׃
38 וַיְבָרֲכֵ֣ם וַיִּרְבּ֣וּ מְאֹ֑ד וּ֝בְהֶמְתָּ֗ם לֹ֣א יַמְעִֽיט׃
39 וַיִּמְעֲט֥וּ וַיָּשֹׁ֑חוּ מֵעֹ֖צֶר רָעָ֣ה וְיָגֽוֹן׃
40 שֹׁפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־ נְדִיבִ֑ים וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־ דָֽרֶךְ׃
41 וַיְשַׂגֵּ֣ב אֶבְי֣וֹן מֵע֑וֹנִי וַיָּ֥שֶׂם כַּ֝צֹּ֗אן מִשְׁפָּחֽוֹת׃
42 יִרְא֣וּ יְשָׁרִ֣ים וְיִשְׂמָ֑חוּ וְכָל־ עַ֝וְלָ֗ה קָ֣פְצָה פִּֽיהָ׃
43 מִי־ חָכָ֥ם וְיִשְׁמָר־ אֵ֑לֶּה וְ֝יִתְבּֽוֹנְנ֗וּ חַֽסְדֵ֥י יְהוָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées