Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 108

Ps 108 (Annotée Neuchâtel)

1 Cantique. Psaume de David.
2 Mon coeur est rassuré, ô Dieu ! Je veux chanter et psalmodier, Et ma gloire aussi.
3 Réveille-toi, luth et harpe, J'éveillerai l'aurore !
4 Je te louerai parmi les peuples, ô Eternel, Et je te psalmodierai parmi les nations,
5 Car ta grâce s'élève au-dessus des cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues.
6 Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu ! Et que ta gloire soit sur toute la terre !
7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et réponds-nous !
8 Dieu a parlé dans sa sainteté ; je triompherai, Je partagerai Sichem, Et je mesurerai la vallée de Succoth.
9 A moi Galaad, à moi Manassé ; Ephraïm est le rempart de ma tête, Juda, mon sceptre royal.
10 Moab est le bassin où je me baigne ; Sur Edom, je jette ma chaussure ; Sur la terre des Philistins, je pousse des cris de joie.
11 Qui est-ce qui me conduira dans la ville forte ? Qui est-ce qui me mènera jusqu'en Edom ?
12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, Qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?
13 Donne-nous du secours pour sortir de détresse, Car vaine est la délivrance qui vient de l'homme !
14 En Dieu, nous ferons des exploits, Et c'est lui qui foulera aux pieds nos ennemis.

Ps 108 (Catholique Crampon)

1 Cantique. Psaume de David.
2 Mon coeur est affermi, ô Dieu, je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments. Debout, ma gloire !
2 Éveillez-vous, ma lyre et ma harpe ! Que j'éveille l'aurore !
3 Je te louerai parmi les peuples, Yahweh, je te chanterai parmi les nations.
4 Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues.
5 Élève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu ; que ta gloire brille sur toute la terre !
6 Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite et exauce-moi.
7 Dieu a parlé dans sa sainteté :" Je tressaillirai de joie ! J'aurai Sichem en partage, je mesurerai la vallée de Succoth.
8 Galaad est à moi, à moi Manassé ; Éphraïm est l'armure de ma tête, et Judas mon sceptre.
9 sur Édom je jette ma sandale, sur la terre des Philistins je pousse des cris de joie."
10 Qui me mènera à la ville forte ! Qui me conduira à Édom ?
11 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, ô Dieu qui ne sortais plus avec nos armées ?
12 Prête-nous ton secours contre l'oppresseur ! Le secours de l'homme n'est que vanité.
13 Avec Dieu nous accomplirons des exploits ; il écrasera nos ennemis.

Ps 108 (King James)

1 O god, my heart is fixed; I will sing and give praise, even with my glory.
2 Awake, psaltery and harp: I myself will awake early.
3 I will praise thee, O LORD, among the people: and I will sing praises unto thee among the nations.
4 For thy mercy is great above the heavens: and thy truth reacheth unto the clouds.
5 Be thou exalted, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth;
6 That thy beloved may be delivered: save with thy right hand, and answer me.
7 God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.
8 Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver;
9 Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe; over Philistia will I triumph.
10 Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom?
11 Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts?
12 Give us help from trouble: for vain is the help of man.
13 Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies.

Ps 108 (Nouvelle Edition de Genève)

Prière et actions de grâces

1 Cantique. Psaume de David.
2 Mon cœur est affermi, ô Dieu!Je chanterai, je ferai retentir mes instruments: c'est ma gloire!
3 Réveillez-vous, mon luth et ma harpe!Je réveillerai l'aurore.
4 Je te louerai parmi les peuples, Eternel!Je te chanterai parmi les nations.
5 Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux,Et ta fidélité jusqu'aux nues.
6 Elève-toi sur les cieux, ô Dieu!Et que ta gloire soit sur toute la terre!
7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés,Sauve par ta droite, et exauce-nous!
8 Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai,Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth;
9 A moi Galaad, à moi Manassé;Ephraïm est le rempart de ma tête,Et Juda, mon sceptre;
10 Moab est le bassin où je me lave;Je jette mon soulier sur Edom;Je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins!
11 Qui me mènera dans la ville forte?Qui me conduit à Edom?
12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés,Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
13 Donne-nous du secours contre la détresse!Le secours de l'homme n'est que vanité.
14 Avec Dieu, nous ferons des exploits;Il écrasera nos ennemis.

Ps 108 (Ostervald)

1 Cantique. Psaume de David.
2 Mon coeur est disposé, ô Dieu! je chanterai, je psalmodierai; c'est ma gloire.
3 Réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je devancerai l'aurore.
4 Je te louerai parmi les peuples, ô Éternel; je te célébrerai parmi les nations.
5 Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues.
6 O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre,
7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve-moi par ta droite, et m'exauce!
8 Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth.
9 Galaad est à moi, à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête, et Juda mon législateur.
10 Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins.
11 Qui me conduira dans la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom?
12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
13 Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qui vient de l'homme n'est que vanité.
14 Nous ferons des actions de valeur en Dieu, et il foulera nos ennemis.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées