Comparer
Psaumes 109Ps 109 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Psaume de David. Dieu de ma louange, ne garde pas le silence !2 Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante, Une bouche perfide ; Ils me parlent avec une langue mensongère,
3 Il m'environnent de discours haineux, Ils me font la guerre sans cause.
4 En réponse à mon affection, ils s'élèvent comme partie adverse ; Et moi, je prie.
5 Ils m'ont rendu le mal pour le bien, Et la haine pour mon amour.
6 Fais-le poursuivre par un méchant, Et qu'une partie adverse se tienne à sa droite !
7 Que du jugement il sorte coupable, Et que sa prière lui soit imputée à péché !
8 Que ses jours soient peu nombreux, Et qu'un autre prenne sa charge.
9 Que ses enfants soient orphelins, Et sa femme veuve,
10 Et que ses enfants aillent errants et mendient, Quêtant loin de leur demeure en ruines.
11 Que le créancier se saisisse de tout ce qui est à lui, Et que le fruit de son travail soit la proie d'étrangers !
12 Que nul ne lui accorde une prolongation de faveur, Et que nul n'ait pitié de ses orphelins !
13 Que sa postérité soit vouée à la destruction, Et que dès l'âge suivant leur nom soit effacé.
14 Qu'on rappelle devant l'Eternel l'iniquité de ses pères, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé,
15 Qu'ils soient toujours devant l'Eternel ; Et qu'il retranche leur mémoire de la terre !
16 Car aussi il ne s'est pas souvenu d'user de miséricorde, Et il a poursuivi l'homme affligé et indigent, L'homme au coeur brisé, pour le faire mourir !
17 Il a aimé la malédiction, Elle le recherche ; Il n'a point pris plaisir à la bénédiction, Elle s'éloigne de lui !
18 Il a revêtu la malédiction comme son vêtement, Elle pénètre au-dedans de lui comme de l'eau Et dans ses os comme de l'huile.
19 Qu'elle soit pour lui comme l'habit dont il se couvre, Comme une ceinture dont il soit toujours ceint !
20 Tel sera, de par l'Eternel, le salaire de mes adversaires, Et de ceux qui profèrent du mal contre mon âme.
21 Mais toi, Eternel, Seigneur, Agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta miséricorde est bonne ; délivre-moi !
22 Car je suis affligé et indigent, Et mon coeur est transpercé au-dedans de moi.
23 Comme l'ombre qui s'allonge..., je m'en vais, Je suis emporté comme la sauterelle.
24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et ma chair dépérit de maigreur.
25 Je suis pour eux un objet d'opprobre ; En me voyant, ils hochent la tête.
26 Sois-moi en aide, Eternel, mon Dieu ! Sauve-moi, selon ta miséricorde,
27 Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Eternel, qui l'as fait !
28 S'ils maudissent, toi tu béniras ; S'ils se lèvent, ils seront honteux, Et ton serviteur se réjouira.
29 Mes adversaires seront revêtus de confusion Et couverts de leur honte comme d'un manteau.
30 Ma bouche louera hautement l'Eternel, Et je le célébrerai au milieu de la multitude,
31 Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui condamnent son âme !
Ps 109 (King James)
1 Hold not thy peace, O God of my praise;2 For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue.
3 They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause.
4 For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer.
5 And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
6 Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand.
7 When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin.
8 Let his days be few; and let another take his office.
9 Let his children be fatherless, and his wife a widow.
10 Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.
11 Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour.
12 Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children.
13 Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out.
14 Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out.
15 Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth.
16 Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.
17 As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
18 As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
19 Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually.
20 Let this be the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul.
21 But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me.
22 For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
23 I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
24 My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness.
25 I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads.
26 Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy:
27 That they may know that this is thy hand; that thou, LORD, hast done it.
28 Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.
29 Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle.
30 I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude.
31 For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul.
Ps 109 (Segond 21)
Imprécation contre le méchant
1
Au chef de chœur. Psaume de David. Dieu que je célèbre, ne te tais pas,
2
car le méchant et le trompeur ouvrent la bouche contre moi, ils me parlent avec une langue mensongère,
3
ils m'enveloppent de discours haineux et me font la guerre sans raison.
4
Alors que je les aime, ils sont mes adversaires, mais moi, je recours à la prière.
5
Ils me rendent le mal pour le bien, et de la haine pour mon amour.
6
Place-le sous l'autorité d'un méchant, et qu'un accusateur se tienne à sa droite!
7
Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, et que sa prière passe pour un péché!
8
Que sa vie dure peu longtemps, et *qu'un autre prenne sa charge!
9
Que ses enfants deviennent orphelins, et sa femme veuve!
10
Que ses enfants soient vagabonds et mendiants, qu'ils cherchent leur nourriture loin de leur maison en ruine!
11
Que le créancier s'empare de tout ce qui lui appartient et que les étrangers pillent le fruit de son travail!
12
Que personne ne lui montre plus de bonté, que personne ne fasse grâce à ses orphelins!
13
Que ses descendants soient exterminés et que leur nom disparaisse dans la génération suivante!
14
Que la faute de ses ancêtres soit rappelée devant l'Eternel et que le péché de sa mère ne soit pas effacé,
15
qu'ils soient toujours présents devant l'Eternel, et qu'il supprime leur souvenir de la terre!
16
En effet, il ne s'est pas souvenu d'exercer la bonté, il a persécuté le malheureux et le pauvre, jusqu'à faire mourir l'homme au cœur brisé.
17
Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne voulait pas de la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!
18
Qu'il revête la malédiction comme un habit, qu'elle pénètre en lui comme de l'eau, comme de l'huile dans ses os!
19
Qu'elle l'enveloppe comme un vêtement, qu'elle l'enserre constamment comme une ceinture!
20
Voilà, de la part de l'Eternel, le salaire de mes ennemis et de ceux qui disent du mal de moi!
21
Et toi, Eternel, Seigneur, interviens en ma faveur à cause de ton nom, car ta bonté est grande, et délivre-moi!
22
Je suis malheureux et pauvre, et mon cœur est blessé au fond de moi.
23
Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, je suis chassé comme la sauterelle.
24
Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, mon corps est épuisé et amaigri.
25
Je suis pour eux un sujet de moquerie; ils me regardent et secouent la tête.
26
Secours-moi, Eternel, mon Dieu, sauve-moi par ta bonté!
27
Qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Eternel, qui es intervenu!
28
S'ils maudissent, toi tu béniras; s'ils se lèvent, ils seront couverts de honte, et ton serviteur se réjouira.
29
Que mes adversaires soient couverts de confusion, qu'ils s'enveloppent de leur honte comme d'un manteau!
30
Je louerai l'Eternel de ma bouche, à voix haute, je le célébrerai au milieu de la foule,
31
car il se tient à la droite du pauvre pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
Ps 109 (Vulgate)
1 Psalmus David. [Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.2 Virgam virtutis tuæ emittet Dominus ex Sion : dominare in medio inimicorum tuorum.
3 Tecum principium in die virtutis tuæ in splendoribus sanctorum : ex utero, ante luciferum, genui te.
4 Juravit Dominus, et non pœnitebit eum : Tu es sacerdos in æternum secundum ordinem Melchisedech.
5 Dominus a dextris tuis ; confregit in die iræ suæ reges.
6 Judicabit in nationibus, implebit ruinas ; conquassabit capita in terra multorum.
7 De torrente in via bibet ; propterea exaltabit caput.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées