Comparer
Psaumes 110Ps 110 (Annotée Neuchâtel)
1 Psaume de David. L'Eternel dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis Le marche-pied de tes pieds !2 L'Eternel étendra de Sion Le sceptre de ta force. Domine au milieu de tes ennemis !
3 Ton peuple est un peuple de franche volonté, Au jour où tu assembles ton armée. Dans une sainte magnificence, du sein de l'aurore Te naîtra la rosée de ta jeune milice.
4 L'Eternel l'a juré, et il ne s'en repentira point : Tu es sacrificateur à toujours, A la manière de Melchisédek.
5 Le Seigneur, à ta droite, Met en pièces des rois, au jour de sa colère.
6 Il exerce le jugement parmi les nations, Ce ne sont que corps morts. Il met en pièces le chef d'un grand pays,
7 Il boit au torrent, en chemin ; Aussi lève-t-il haut la tête.
Ps 110 (Darby)
0 De David. Psaume.1 L'Éternel a dit* à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
2 L'Éternel enverra de Sion la verge* de ta force : Domine au milieu de tes ennemis !
3 Ton peuple sera [un peuple] de franche volonté, au jour de ta puissance, en sainte magnificence. Du sein de l'aurore te [viendra] la rosée de ta jeunesse*.
4 L'Éternel a juré, et il ne se repentira point : Tu es sacrificateur pour toujours, selon l'ordre de Melchisédec.
5 Le Seigneur, à ta droite, brisera les rois au jour de sa colère.
6 Il jugera parmi les nations, il remplira [tout] de corps morts, il brisera le chef d'un* grand pays.
7 Il boira du torrent dans le chemin, c'est pourquoi il lèvera haut la tête.
Ps 110 (Segond 1910)
1 De David. Psaume. Parole de l'Éternel à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.2 L'Éternel étendra de Sion le sceptre de ta puissance: Domine au milieu de tes ennemis !
3 Ton peuple est plein d'ardeur, quand tu rassembles ton armée ; Avec des ornements sacrés, du sein de l'aurore Ta jeunesse vient à toi comme une rosée.
4 L'Éternel l'a juré, et il ne s'en repentira point: Tu es sacrificateur pour toujours, A la manière de Melchisédek.
5 Le Seigneur, à ta droite, Brise des rois au jour de sa colère.
6 Il exerce la justice parmi les nations: tout est plein de cadavres ; Il brise des têtes sur toute l'étendue du pays.
7 Il boit au torrent pendant la marche: C'est pourquoi il relève la tête.
Ps 110 (Segond avec Strong)
1 De David 01732. Psaume 04210. Parole 05002 8803 de l'Eternel 03068 à mon Seigneur 0113: Assieds 03427 8798-toi à ma droite 03225, Jusqu'à ce que je fasse 07896 8799 de tes ennemis 0341 8802 ton marchepied 01916 07272.2 L'Eternel 03068 étendra 07971 8799 de Sion 06726 le sceptre 04294 de ta puissance 05797: Domine 07287 8798 au milieu 07130 de tes ennemis 0341 8802!
3 Ton peuple 05971 est plein d'ardeur 05071, quand 03117 tu rassembles ton armée 02428; Avec des ornements 01926 sacrés 06944, du sein 07358 de l'aurore 04891 Ta jeunesse 03208 vient à toi comme une rosée 02919.
4 L'Eternel 03068 l'a juré 07650 8738, et il ne s'en repentira 05162 8735 point: Tu es sacrificateur 03548 pour toujours 05769, A la manière 01700 de Melchisédek 04442.
5 Le Seigneur 0136, à ta droite 03225, Brise 04272 8804 des rois 04428 au jour 03117 de sa colère 0639.
6 Il exerce la justice 01777 8799 parmi les nations 01471: tout est plein 04390 8804 de cadavres 01472; Il brise 04272 8804 des têtes 07218 sur toute l'étendue 07227 du pays 0776.
7 Il boit 08354 8799 au torrent 05158 pendant la marche 01870: C'est pourquoi il relève 07311 8686 la tête 07218.
Ps 110 (Martin)
Psaume prophétique du règne de Jésus-Christ.
1 Psaume de David.
L'Eternel a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
2
L'Eternel transmettra de Sion le sceptre de ta force, [en disant] : Domine au milieu de tes ennemis.
3
Ton peuple [sera un peuple plein] de franche volonté au jour [que tu assembleras] ton armée en sainte pompe ; la rosée de ta jeunesse te [sera produite] du sein de l'aube du jour.
4
L'Eternel l'a juré, et il ne s'en repentira point, que tu es Sacrificateur éternellement, à la façon de Melchisédec.
5
Le Seigneur est à ta droite, il froissera les Rois au jour de sa colère.
6
Il exercera jugement sur les nations, il remplira tout de corps morts ; il froissera le Chef [qui domine] sur un grand pays.
7
Il boira du torrent par le chemin, c'est pourquoi il lèvera haut la tête.
Ps 110 (Nouvelle Edition de Genève)
Le Messie, Roi et Sacrificateur
1
De David. Psaume.Parole de l'Eternel à mon Seigneur:Assieds-toi à ma droite,Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
2
L'Eternel étendra de Sion le sceptre de ta puissance:Domine au milieu de tes ennemis!
3
Ton peuple est plein d'ardeur, quand tu rassembles ton armée;Avec des ornements sacrés, du sein de l'auroreTa jeunesse vient à toi comme une rosée.
4
L'Eternel l'a juré, et il ne s'en repentira point:Tu es sacrificateur pour toujours,A la manière de Melchisédek.
5
Le Seigneur, à ta droite,Brise des rois au jour de sa colère.
6
Il exerce la justice parmi les nations: tout est plein de cadavres;Il brise des têtes sur toute l'étendue du pays.
7
Il boit au torrent pendant la marche:C'est pourquoi il relève la tête.
Ps 110 (Ostervald)
1 Psaume de David. L'Éternel a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds.2 L'Éternel étendra de Sion ton sceptre puissant: Domine, dira-t-il, au milieu de tes ennemis!
3 Ton peuple sera un peuple de franche volonté, au jour où ton armée sortira dans une sainte pompe; ta jeune milice sera devant toi comme la rosée naissant du sein de l'aurore.
4 L'Éternel l'a juré, et il ne s'en repentira point: Tu es sacrificateur à toujours, selon l'ordre de Melchisédec.
5 Le Seigneur est à ta droite; il écrasera les rois au jour de sa colère.
6 Il exercera la justice parmi les nations; il remplira tout de morts; il écrasera le chef qui domine sur un grand pays.
7 Il boira au torrent dans le chemin; c'est pourquoi il relèvera la tête.
Ps 110 (Segond 21)
Le Messie, roi et prêtre
1
Psaume de David. *L'Eternel a déclaré à mon Seigneur: «Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied.»
2
L'Eternel étendra de Sion le sceptre de ta puissance: domine au milieu de tes ennemis!
3
Ton peuple est plein d'ardeur, quand tu rassembles ton armée; avec des ornements sacrés, du sein de l'aurore, ta jeunesse vient à toi comme une rosée.
4
*L'Eternel l'a juré, et il ne se rétractera pas: «Tu es prêtre pour toujours à la manière de Melchisédek.»
5
Le Seigneur est à ta droite, il écrase des rois le jour de sa colère.
6
Il exerce la justice parmi les nations: tout est rempli de cadavres, il écrase des chefs sur tout le territoire.
7
Il boit au torrent pendant la marche, c'est pourquoi il relève la tête.
Ps 110 (Vulgate)
1 Alleluja. [Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo, in consilio justorum, et congregatione.2 Magna opera Domini : exquisita in omnes voluntates ejus.
3 Confessio et magnificentia opus ejus, et justitia ejus manet in sæculum sæculi.
4 Memoriam fecit mirabilium suorum, misericors et miserator Dominus.
5 Escam dedit timentibus se ; memor erit in sæculum testamenti sui.
6 Virtutem operum suorum annuntiabit populo suo,
7 ut det illis hæreditatem gentium. Opera manuum ejus veritas et judicium.
8 Fidelia omnia mandata ejus, confirmata in sæculum sæculi, facta in veritate et æquitate.
9 Redemptionem misit populo suo ; mandavit in æternum testamentum suum. Sanctum et terribile nomen ejus.
10 Initium sapientiæ timor Domini ; intellectus bonus omnibus facientibus eum : laudatio ejus manet in sæculum sæculi.]
Ps 110 (Codex W. Leningrad)
1 לְדָוִ֗ד מִ֫זְמ֥וֹר נְאֻ֤ם יְהוָ֨ה ׀ לַֽאדֹנִ֗י שֵׁ֥ב לִֽימִינִ֑י עַד־ אָשִׁ֥ית אֹ֝יְבֶ֗יךָ הֲדֹ֣ם לְרַגְלֶֽיךָ׃2 מַטֵּֽה־ עֻזְּךָ֗ יִשְׁלַ֣ח יְ֭הוָה מִצִּיּ֑וֹן רְ֝דֵ֗ה בְּקֶ֣רֶב אֹיְבֶֽיךָ׃
3 עַמְּךָ֣ נְדָבֹת֮ בְּי֪וֹם חֵ֫ילֶ֥ךָ בְּֽהַדְרֵי־ קֹ֭דֶשׁ מֵרֶ֣חֶם מִשְׁחָ֑ר לְ֝ךָ֗ טַ֣ל יַלְדֻתֶֽיךָ׃
4 נִשְׁבַּ֤ע יְהוָ֨ה ׀ וְלֹ֥א יִנָּחֵ֗ם אַתָּֽה־ כֹהֵ֥ן לְעוֹלָ֑ם עַל־ דִּ֝בְרָתִ֗י מַלְכִּי־ צֶֽדֶק׃
5 אֲדֹנָ֥י עַל־ יְמִֽינְךָ֑ מָחַ֖ץ בְּיוֹם־ אַפּ֣וֹ מְלָכִֽים׃
6 יָדִ֣ין בַּ֭גּוֹיִם מָלֵ֣א גְוִיּ֑וֹת מָ֥חַץ רֹ֝֗אשׁ עַל־ אֶ֥רֶץ רַבָּֽה׃
7 מִ֭נַּחַל בַּדֶּ֣רֶךְ יִשְׁתֶּ֑ה עַל־ כֵּ֝֗ן יָרִ֥ים רֹֽאשׁ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées