Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 111

Ps 111 (Catholique Crampon)

1 Alléluia ! Je veux louer Yahweh de tout mon coeur, dans la réunion des justes et dans l'assemblée.
2 Grandes sont les oeuvres de Yahweh, recherchées pour toutes les délices qu'elles procurent.
3 Son oeuvre n'est que splendeur et magnificence, et sa justice subsiste à jamais.
4 Il a laissé un souvenir de ses merveilles ; Yahweh est miséricordieux et compatissant.
5 Il a donné une nourriture à ceux qui le craignent ; il se souvient pour toujours de son alliance.
6 Il a manifesté à son peuple la puissance de ses oeuvres, en lui livrant l'héritage des nations.
7 Les oeuvres de ses mains sont vérité et justice, tous ses commandements sont immuables,
8 affermis pour l'éternité, faits selon la vérité et la droiture.
9 Il a envoyé la délivrance à son peuple, il a établi pour toujours son alliance ; son nom est saint et redoutable.
10 La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse ; ceux-là sont vraiment intelligents, qui observent sa loi. Sa louange demeure à jamais.

Ps 111 (Nouvelle Edition de Genève)

Perfection des œuvres de Dieu

1 Louez l'Eternel!Je louerai l'Eternel de tout mon cœur,Dans la réunion des hommes droits et dans l'assemblée.
2 Les œuvres de l'Eternel sont grandes,Recherchées par tous ceux qui les aiment.
3 Son œuvre n'est que splendeur et magnificence,Et sa justice subsiste à jamais.
4 Il a laissé la mémoire de ses prodiges,L'Eternel est miséricordieux et compatissant.
5 Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent;Il se souvient toujours de son alliance.
6 Il a manifesté à son peuple la puissance de ses œuvres,En lui livrant l'héritage des nations.
7 Les œuvres de ses mains sont fidélité et justice;Toutes ses ordonnances sont véritables,
8 Affermies pour l'éternité,Faites avec fidélité et droiture.
9 Il a envoyé la délivrance à son peuple,Il a établi pour toujours son alliance;Son nom est saint et redoutable.
10 La crainte de l'Eternel est le commencement de la sagesse;Tous ceux qui l'observent ont une raison saine.Sa gloire subsiste à jamais.

Ps 111 (Vulgate)

1 Alleluja, reversionis Aggæi et Zachariæ. [Beatus vir qui timet Dominum : in mandatis ejus volet nimis.
2 Potens in terra erit semen ejus ; generatio rectorum benedicetur.
3 Gloria et divitiæ in domo ejus, et justitia ejus manet in sæculum sæculi.
4 Exortum est in tenebris lumen rectis : misericors, et miserator, et justus.
5 Jucundus homo qui miseretur et commodat ; disponet sermones suos in judicio :
6 quia in æternum non commovebitur.
7 In memoria æterna erit justus ; ab auditione mala non timebit. Paratum cor ejus sperare in Domino,
8 confirmatum est cor ejus ; non commovebitur donec despiciat inimicos suos.
9 Dispersit, dedit pauperibus ; justitia ejus manet in sæculum sæculi : cornu ejus exaltabitur in gloria.
10 Peccator videbit, et irascetur ; dentibus suis fremet et tabescet : desiderium peccatorum peribit.]

Ps 111 (Codex W. Leningrad)

1 הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ אוֹדֶ֣ה יְ֭הוָה בְּכָל־ לֵבָ֑ב בְּס֖וֹד יְשָׁרִ֣ים וְעֵדָֽה׃
2 גְּ֭דֹלִים מַעֲשֵׂ֣י יְהוָ֑ה דְּ֝רוּשִׁ֗ים לְכָל־ חֶפְצֵיהֶֽם׃
3 הוֹד־ וְהָדָ֥ר פָּֽעֳל֑וֹ וְ֝צִדְקָת֗וֹ עֹמֶ֥דֶת לָעַֽד׃
4 זֵ֣כֶר עָ֭שָׂה לְנִפְלְאֹתָ֑יו חַנּ֖וּן וְרַח֣וּם יְהוָֽה׃
5 טֶ֭רֶף נָתַ֣ן לִֽירֵאָ֑יו יִזְכֹּ֖ר לְעוֹלָ֣ם בְּרִיתֽוֹ׃
6 כֹּ֣חַ מַ֭עֲשָׂיו הִגִּ֣יד לְעַמּ֑וֹ לָתֵ֥ת לָ֝הֶ֗ם נַחֲלַ֥ת גּוֹיִֽם׃
7 מַעֲשֵׂ֣י יָ֭דָיו אֱמֶ֣ת וּמִשְׁפָּ֑ט נֶ֝אֱמָנִ֗ים כָּל־ פִּקּוּדָֽיו׃
8 סְמוּכִ֣ים לָעַ֣ד לְעוֹלָ֑ם עֲ֝שׂוּיִ֗ם בֶּאֱמֶ֥ת וְיָשָֽׁר׃
9 פְּד֤וּת ׀ שָׁ֘לַ֤ח לְעַמּ֗וֹ צִוָּֽה־ לְעוֹלָ֥ם בְּרִית֑וֹ קָד֖וֹשׁ וְנוֹרָ֣א שְׁמֽוֹ׃
10 רֵ֘אשִׁ֤ית חָכְמָ֨ה ׀ יִרְאַ֬ת יְהוָ֗ה שֵׂ֣כֶל ט֭וֹב לְכָל־ עֹשֵׂיהֶ֑ם תְּ֝הִלָּת֗וֹ עֹמֶ֥דֶת לָעַֽד׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées