Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 111

Ps 111 (King James)

1 Praise ye the LORD. I will praise the LORD with my whole heart, in the assembly of the upright, and in the congregation.
2 The works of the LORD are great, sought out of all them that have pleasure therein.
3 His work is honourable and glorious: and his righteousness endureth for ever.
4 He hath made his wonderful works to be remembered: the LORD is gracious and full of compassion.
5 He hath given meat unto them that fear him: he will ever be mindful of his covenant.
6 He hath shewed his people the power of his works, that he may give them the heritage of the heathen.
7 The works of his hands are verity and judgment; all his commandments are sure.
8 They stand fast for ever and ever, and are done in truth and uprightness.
9 He sent redemption unto his people: he hath commanded his covenant for ever: holy and reverend is his name.
10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom: a good understanding have all they that do his commandments: his praise endureth for ever.

Ps 111 (Martin)

Exhortation à célébrer les œuvres admirables de Dieu.

1 Louez l'Eternel.

[Aleph] Je célébrerai l'Eternel de tout mon coeur, [Beth.] dans la compagnie des hommes droits, et dans l'assemblée.
2 [Guimel.] Les oeuvres de l'Eternel sont grandes, [Daleth.] Elles sont recherchées de tous ceux qui y prennent plaisir.
3 [He.] Son oeuvre n'est que majesté et magnificence, [Vau.] et sa justice demeure à perpétuité.
4 [Zaïn.] Il a rendu ses merveilles mémorables. [Heth.] L'Eternel est miséricordieux et pitoyable.
5 [Tet.] Il a donné à vivre à ceux qui le craignent ; [Jod.] il s'est souvenu à toujours de son alliance.
6 [Caph.] Il a manifesté à son peuple la force de ses oeuvres, [Lamed.] en leur donnant l'héritage des nations.
7 [Mem.] Les oeuvres de ses mains ne sont que vérité et équité ; [Nun.] tous ses commandements sont véritables ;
8 [Samech.] Appuyés à perpétuité et à toujours, [Hajin.] étant faits avec fidélité et droiture.
9 [Pe.] Il a envoyé la rédemption à son peuple ; [Tsade.] il lui a donné une alliance éternelle ; [Koph.] son nom est saint et terrible.
10 [Resh.] Ce qu'il y a de capital dans la sagesse c'est la crainte de l'Eternel : [Scin.] tous ceux qui s'adonnent à faire ce qu'elle prescrit sont bien sages ; [Thau.] sa louange demeure à perpétuité.

Ps 111 (Ostervald)

1 Louez l'Éternel! Je célébrerai l'Éternel de tout mon coeur, dans le conseil des justes, et dans l'assemblée.
2 Les oeuvres de l'Éternel sont grandes, recherchées de tous ceux qui y prennent plaisir.
3 Son oeuvre n'est que splendeur et magnificence, et sa justice demeure à perpétuité.
4 Il a laissé la mémoire de ses prodiges. L'Éternel est miséricordieux et compatissant.
5 Il donne à vivre à ceux qui le craignent; il se souvient toujours de son alliance.
6 Il a fait connaître à son peuple la force de ses oeuvres, en lui donnant l'héritage des nations.
7 Les oeuvres de ses mains ne sont que justice et vérité, et tous ses commandements sont véritables.
8 Ils sont stables à jamais, à perpétuité, étant faits avec vérité et droiture.
9 Il a envoyé la rédemption à son peuple. Il a établi son alliance pour toujours. Son nom est saint et redoutable.
10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Éternel. Tous ceux qui pratiquent ses commandements sont vraiment sages. Sa louange demeure à toujours.

Ps 111 (Segond 21)

Perfection de l'action de Dieu

1 Louez l'Eternel! Je louerai l'Eternel de tout mon cœur, dans la réunion des hommes droits et dans l'assemblée.
2 Les œuvres de l'Eternel sont grandes, recherchées par tous ceux qui les aiment.
3 Son activité n'est que splendeur et magnificence, et sa justice subsiste à perpétuité.
4 Il a laissé le souvenir de ses merveilles. L'Eternel fait grâce, il est rempli de compassion.
5 Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent, il se souvient toujours de son alliance.
6 Il a montré à son peuple la puissance de ses œuvres en lui donnant l'héritage d'autres nations.
7 Les œuvres de ses mains, c'est la vérité et la justice; tous ses décrets sont dignes de confiance,
8 bien établis pour toute l'éternité, faits avec vérité et droiture.
9 Il a envoyé la libération à son peuple, il a prescrit son alliance pour toujours; son nom est saint et redoutable.
10 La crainte de l'Eternel est le commencement de la sagesse. Tous ceux qui respectent ses décrets ont une raison saine. Sa gloire subsiste à perpétuité.

Ps 111 (Stephanus 1550)

Ps 111 (Vulgate)

1 Alleluja, reversionis Aggæi et Zachariæ. [Beatus vir qui timet Dominum : in mandatis ejus volet nimis.
2 Potens in terra erit semen ejus ; generatio rectorum benedicetur.
3 Gloria et divitiæ in domo ejus, et justitia ejus manet in sæculum sæculi.
4 Exortum est in tenebris lumen rectis : misericors, et miserator, et justus.
5 Jucundus homo qui miseretur et commodat ; disponet sermones suos in judicio :
6 quia in æternum non commovebitur.
7 In memoria æterna erit justus ; ab auditione mala non timebit. Paratum cor ejus sperare in Domino,
8 confirmatum est cor ejus ; non commovebitur donec despiciat inimicos suos.
9 Dispersit, dedit pauperibus ; justitia ejus manet in sæculum sæculi : cornu ejus exaltabitur in gloria.
10 Peccator videbit, et irascetur ; dentibus suis fremet et tabescet : desiderium peccatorum peribit.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées