Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 112

Ps 112 (Annotée Neuchâtel)

1 Louez l'Eternel !Aleph. Heureux l'homme qui craint l'Eternel,Beth. Qui trouve un grand plaisir à ses commandements !
2 Guimel. Sa race sera puissante sur la terre,Daleth. La génération des hommes droits sera bénie.
3 Hé. Bien-être et richesse sont dans sa maison,Vav. Et sa justice demeure à toujours.
4 Zaïn. La lumière se lève dans les ténèbres Pour ceux qui sont droits.Heth. [Il est] miséricordieux, compatissant et juste.
5 Teth. Heureux l'homme qui a compassion et qui prête !Iod. Il gagnera sa cause en jugement,
6 Kaph. Car il ne sera jamais ébranlé.Lamed. La mémoire du juste demeure à toujours.
7 Mem. Il n'aura frayeur d'aucun mauvais bruit ;Nun. Ferme, son coeur se confie en l'Eternel.
8 Samech. Son coeur, bien assuré, n'a point de crainte,Aïn. Jusqu'à ce qu'il voie en ses ennemis [ce qu'il attend].
9 Pé. Il a répandu, il a donné aux pauvres ;Tsadé. Sa justice demeure à toujours,Koph. Sa corne s'élèvera en gloire.
10 Resch. Le méchant le verra et en aura du dépit :Schin. Il grince des dents et se consume ;Thav. Le désir des méchants périra.

Ps 112 (King James)

1 Praise ye the LORD. Blessed is the man that feareth the LORD, that delighteth greatly in his commandments.
2 His seed shall be mighty upon earth: the generation of the upright shall be blessed.
3 Wealth and riches shall be in his house: and his righteousness endureth for ever.
4 Unto the upright there ariseth light in the darkness: he is gracious, and full of compassion, and righteous.
5 A good man sheweth favour, and lendeth: he will guide his affairs with discretion.
6 Surely he shall not be moved for ever: the righteous shall be in everlasting remembrance.
7 He shall not be afraid of evil tidings: his heart is fixed, trusting in the LORD.
8 His heart is established, he shall not be afraid, until he see his desire upon his enemies.
9 He hath dispersed, he hath given to the poor; his righteousness endureth for ever; his horn shall be exalted with honour.
10 The wicked shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and melt away: the desire of the wicked shall perish.

Ps 112 (Segond 1910)

1 Louez l'Éternel ! Heureux l'homme qui craint l'Éternel, Qui trouve un grand plaisir à ses commandements.
2 Sa postérité sera puissante sur la terre, La génération des hommes droits sera bénie.
3 Il a dans sa maison bien-être et richesse, Et sa justice subsiste à jamais.
4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, Pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste.
5 Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête. Qui règle ses actions d'après la justice.
6 Car il ne chancelle jamais ; La mémoire du juste dure toujours.
7 Il ne craint point les mauvaises nouvelles ; Son coeur est ferme, confiant en l'Éternel.
8 Son coeur est affermi ; il n'a point de crainte, Jusqu'à ce qu'il mette son plaisir à regarder ses adversaires.
9 Il fait des largesses, il donne aux indigents ; Sa justice subsiste à jamais ; Sa tête s'élève avec gloire,
10 Le méchant le voit et s'irrite, Il grince les dents et se consume ; Les désirs des méchants périssent.

Ps 112 (Stephanus 1550)

Ps 112 (Vulgate)

1 Alleluja. [Laudate, pueri, Dominum ; laudate nomen Domini.
2 Sit nomen Domini benedictum ex hoc nunc et usque in sæculum.
3 A solis ortu usque ad occasum laudabile nomen Domini.
4 Excelsus super omnes gentes Dominus, et super cælos gloria ejus.
5 Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat,
6 et humilia respicit in cælo et in terra ?
7 Suscitans a terra inopem, et de stercore erigens pauperem :
8 ut collocet eum cum principibus, cum principibus populi sui.
9 Qui habitare facit sterilem in domo, matrem filiorum lætantem.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées