Comparer
Psaumes 112Ps 112 (Catholique Crampon)
1 Alléluia ! Heureux l'homme qui craint Yahweh, qui met toute sa joie à observer ses préceptes !2 Sa postérité sera puissante sur la terre, la race des justes sera bénie.
3 Il a dans sa maison bien-être et richesse, et sa justice subsiste à jamais.
4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste.
5 Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête : en justice il fait prévaloir sa cause.
6 Car il ne sera jamais ébranlé ; le juste laissera une mémoire éternelle.
7 Il ne craint pas les funestes nouvelles ; son coeur est ferme, confiant en Yahweh.
8 Son coeur est inébranlable, il ne craint pas, jusqu'à ce qu'il voie ses ennemis abattus.
9 Il sème l'aumône, il donne à l'indigent ; sa justice subsiste à jamais, sa corne s'élève avec gloire.
10 Le méchant le voit et s'irrite, il grince des dents et l'envie le consume : le désir des méchants périra.
Ps 112 (King James)
1 Praise ye the LORD. Blessed is the man that feareth the LORD, that delighteth greatly in his commandments.2 His seed shall be mighty upon earth: the generation of the upright shall be blessed.
3 Wealth and riches shall be in his house: and his righteousness endureth for ever.
4 Unto the upright there ariseth light in the darkness: he is gracious, and full of compassion, and righteous.
5 A good man sheweth favour, and lendeth: he will guide his affairs with discretion.
6 Surely he shall not be moved for ever: the righteous shall be in everlasting remembrance.
7 He shall not be afraid of evil tidings: his heart is fixed, trusting in the LORD.
8 His heart is established, he shall not be afraid, until he see his desire upon his enemies.
9 He hath dispersed, he hath given to the poor; his righteousness endureth for ever; his horn shall be exalted with honour.
10 The wicked shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and melt away: the desire of the wicked shall perish.
Ps 112 (Segond 1910)
1 Louez l'Éternel ! Heureux l'homme qui craint l'Éternel, Qui trouve un grand plaisir à ses commandements.2 Sa postérité sera puissante sur la terre, La génération des hommes droits sera bénie.
3 Il a dans sa maison bien-être et richesse, Et sa justice subsiste à jamais.
4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, Pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste.
5 Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête. Qui règle ses actions d'après la justice.
6 Car il ne chancelle jamais ; La mémoire du juste dure toujours.
7 Il ne craint point les mauvaises nouvelles ; Son coeur est ferme, confiant en l'Éternel.
8 Son coeur est affermi ; il n'a point de crainte, Jusqu'à ce qu'il mette son plaisir à regarder ses adversaires.
9 Il fait des largesses, il donne aux indigents ; Sa justice subsiste à jamais ; Sa tête s'élève avec gloire,
10 Le méchant le voit et s'irrite, Il grince les dents et se consume ; Les désirs des méchants périssent.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées