Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 113

Ps 113 (Annotée Neuchâtel)

1 Louez l'Eternel ! Louez, serviteurs de l'Eternel, Louez le nom de l'Eternel !
2 Que le nom de l'Eternel soit béni Dès maintenant et à toujours !
3 Du soleil levant au soleil couchant, Le nom de l'Eternel est digne d'être loué.
4 L'Eternel est élevé au-dessus de toutes les nations, Sa gloire est plus haute que les cieux.
5 Qui est comme l'Eternel notre Dieu, Qui habite dans les lieux très hauts,
6 Qui s'abaisse, pour regarder Dans les cieux et sur la terre ?
7 Il relève le petit de la poussière, Il retire le pauvre du fumier,
8 Pour le faire asseoir avec les princes, Avec les princes de son peuple.
9 Celle qui était stérile en sa maison, Il fait d'elle la mère joyeuse de [plusieurs] enfants. Louez l'Eternel !

Ps 113 (Catholique Crampon)

1 Alléluia ! Louez, serviteurs de Yahweh, louez le nom de Yahweh,
2 Que le nom de Yahweh soit béni, dès maintenant et à jamais !
3 Du lever du soleil jusqu'à son couchant, loué soit le nom de Yahweh !
4 Yahweh est élevé au-dessus de toutes les nations, sa gloire est au-dessus des cieux.
5 Qui est semblable à Yahweh, notre Dieu ? Il siège dans les hauteurs,
6 et il regarde en bas, dans les cieux et sur la terre.
7 Il relève le malheureux de la poussière, il retire le pauvre du fumier,
8 pour les faire asseoir avec les princes, avec les princes de son peuple.
9 Il donne une demeure à la stérile de la maison, il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Alleluia !

Ps 113 (Segond 1910)

1 Louez l'Éternel ! Serviteurs de l'Éternel, louez, Louez le nom de l'Éternel !
2 Que le nom de l'Éternel soit béni, Dès maintenant et à jamais !
3 Du lever du soleil jusqu'à son couchant, Que le nom de l'Éternel soit célébré !
4 L'Éternel est élevé au-dessus de toutes les nations, Sa gloire est au-dessus des cieux.
5 Qui est semblable à l'Éternel, notre Dieu ? Il a sa demeure en haut ;
6 Il abaisse les regards Sur les cieux et sur la terre.
7 De la poussière il retire le pauvre, Du fumier il relève l'indigent,
8 Pour les faire asseoir avec les grands, Avec les grands de son peuple.
9 Il donne une maison à celle qui était stérile, Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Louez l'Éternel !

Ps 113 (Martin)

Exhortation à célébrer les louanges de Dieu.

1 Louez l'Eternel.

Louez, vous serviteurs de l'Eternel, louez le Nom de l’Eternel.
2 Le Nom de l’Eternel soit béni dès maintenant et à toujours.
3 Le Nom de l’Eternel est digne de louange depuis le soleil levant jusqu’au soleil couchant.
4 L'Eternel est élevé par-dessus toutes les nations, sa gloire est par-dessus les cieux.
5 Qui est semblable à l'Eternel notre Dieu, lequel habite aux lieux très-hauts ?
6 Lequel s'abaisse pour regarder aux cieux, et en la terre.
7 Lequel relève l'affligé de la poudre, et retire le pauvre de dessus le fumier,
8 Pour le faire asseoir avec les principaux, avec les principaux, [dis-je], de son peuple ;
9 Lequel donne une famille à la femme qui était stérile, [la rendant] mère d'enfants, [et] joyeuse. Louez l'Eternel.

Ps 113 (Ostervald)

1 Louez l'Éternel! Louez, vous serviteurs de l'Éternel, louez le nom de l'Éternel!
2 Que le nom de l'Éternel soit béni, dès maintenant et à toujours!
3 Du soleil levant au soleil cou-chant, loué soit le nom de l'Éternel!
4 L'Éternel est élevé par-dessus toutes les nations; sa gloire est au-dessus des cieux.
5 Qui est semblable à l'Éternel notre Dieu, qui habite dans les lieux très hauts?
6 Qui abaisse ses regards sur le ciel et sur la terre;
7 qui retire le petit de la poussière, et relève le pauvre du fumier,
8 Pour le faire asseoir avec les grands, avec les grands de son peuple;
9 Qui donne une maison à la femme stérile, la rendant mère de plusieurs enfants et joyeuse. Louez l'Éternel!

Ps 113 (Vulgate)

1 Alleluja. [In exitu Israël de Ægypto, domus Jacob de populo barbaro,
2 facta est Judæa sanctificatio ejus ; Israël potestas ejus.
3 Mare vidit, et fugit ; Jordanis conversus est retrorsum.
4 Montes exsultaverunt ut arietes, et colles sicut agni ovium.
5 Quid est tibi, mare, quod fugisti ? et tu, Jordanis, quia conversus es retrorsum ?
6 montes, exsultastis sicut arietes ? et colles, sicut agni ovium ?
7 A facie Domini mota est terra, a facie Dei Jacob :
8 qui convertit petram in stagna aquarum, et rupem in fontes aquarum.
9 Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam :
10 super misericordia tua et veritate tua ; nequando dicant gentes : Ubi est Deus eorum ?
11 Deus autem noster in cælo ; omnia quæcumque voluit fecit.
12 Simulacra gentium argentum et aurum, opera manuum hominum.
13 Os habent, et non loquentur ; oculos habent, et non videbunt.
14 Aures habent, et non audient ; nares habent, et non odorabunt.
15 Manus habent, et non palpabunt ; pedes habent, et non ambulabunt ; non clamabunt in gutture suo.
16 Similes illis fiant qui faciunt ea, et omnes qui confidunt in eis.
17 Domus Israël speravit in Domino ; adjutor eorum et protector eorum est.
18 Domus Aaron speravit in Domino ; adjutor eorum et protector eorum est.
19 Qui timent Dominum speraverunt in Domino ; adjutor eorum et protector eorum est.
20 Dominus memor fuit nostri, et benedixit nobis. Benedixit domui Israël ; benedixit domui Aaron.
21 Benedixit omnibus qui timent Dominum, pusillis cum majoribus.
22 Adjiciat Dominus super vos, super vos et super filios vestros.
23 Benedicti vos a Domino, qui fecit cælum et terram.
24 Cælum cæli Domino ; terram autem dedit filiis hominum.
25 Non mortui laudabunt te, Domine, neque omnes qui descendunt in infernum :
26 sed nos qui vivimus, benedicimus Domino, ex hoc nunc et usque in sæculum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées