Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 113

Ps 113 (Annotée Neuchâtel)

1 Louez l'Eternel ! Louez, serviteurs de l'Eternel, Louez le nom de l'Eternel !
2 Que le nom de l'Eternel soit béni Dès maintenant et à toujours !
3 Du soleil levant au soleil couchant, Le nom de l'Eternel est digne d'être loué.
4 L'Eternel est élevé au-dessus de toutes les nations, Sa gloire est plus haute que les cieux.
5 Qui est comme l'Eternel notre Dieu, Qui habite dans les lieux très hauts,
6 Qui s'abaisse, pour regarder Dans les cieux et sur la terre ?
7 Il relève le petit de la poussière, Il retire le pauvre du fumier,
8 Pour le faire asseoir avec les princes, Avec les princes de son peuple.
9 Celle qui était stérile en sa maison, Il fait d'elle la mère joyeuse de [plusieurs] enfants. Louez l'Eternel !

Ps 113 (King James)

1 Praise ye the LORD. Praise, O ye servants of the LORD, praise the name of the LORD.
2 Blessed be the name of the LORD from this time forth and for evermore.
3 From the rising of the sun unto the going down of the same the LORD's name is to be praised.
4 The LORD is high above all nations, and his glory above the heavens.
5 Who is like unto the LORD our God, who dwelleth on high,
6 Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth!
7 He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth the needy out of the dunghill;
8 That he may set him with princes, even with the princes of his people.
9 He maketh the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise ye the LORD.

Ps 113 (Nouvelle Edition de Genève)

Bonté de Dieu pour les indigents

1 Louez l'Eternel!Serviteurs de l'Eternel, louez,Louez le nom de l'Eternel!
2 Que le nom de l'Eternel soit béni,Dès maintenant et à jamais!
3 Du lever du soleil jusqu'à son couchant,Que le nom de l'Eternel soit célébré!
4 L'Eternel est élevé au-dessus de toutes les nations,Sa gloire est au-dessus des cieux.
5 Qui est semblable à l'Eternel, notre Dieu?Il a sa demeure en haut;
6 Il abaisse les regardsSur les cieux et sur la terre.
7 De la poussière il retire le pauvre,Du fumier il relève l'indigent,
8 Pour les faire asseoir avec les grands,Avec les grands de son peuple.
9 Il donne une maison à celle qui était stérile,Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants.Louez l'Eternel!

Ps 113 (Ostervald)

1 Louez l'Éternel! Louez, vous serviteurs de l'Éternel, louez le nom de l'Éternel!
2 Que le nom de l'Éternel soit béni, dès maintenant et à toujours!
3 Du soleil levant au soleil cou-chant, loué soit le nom de l'Éternel!
4 L'Éternel est élevé par-dessus toutes les nations; sa gloire est au-dessus des cieux.
5 Qui est semblable à l'Éternel notre Dieu, qui habite dans les lieux très hauts?
6 Qui abaisse ses regards sur le ciel et sur la terre;
7 qui retire le petit de la poussière, et relève le pauvre du fumier,
8 Pour le faire asseoir avec les grands, avec les grands de son peuple;
9 Qui donne une maison à la femme stérile, la rendant mère de plusieurs enfants et joyeuse. Louez l'Éternel!

Ps 113 (Segond 21)

Bonté de Dieu pour les faibles

1 Louez l'Eternel! Serviteurs de l'Eternel, louez, louez le nom de l'Eternel!
2 Que le nom de l'Eternel soit béni, dès maintenant et pour toujours!
3 Du lever du soleil jusqu'à son coucher, que le nom de l'Eternel soit célébré!
4 L'Eternel domine toutes les nations, sa gloire s'élève plus haut que le ciel.
5 Qui est semblable à l'Eternel, notre Dieu? Il a sa demeure en haut,
6 et il s'abaisse pour regarder le ciel et la terre.
7 De la poussière il relève le faible, du fumier il retire le pauvre,
8 pour les faire asseoir avec les grands, avec les grands de son peuple.
9 Il donne une famille à celle qui était stérile, il fait d'elle une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Louez l'Eternel!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées