Comparer
Psaumes 113Ps 113 (Catholique Crampon)
1 Alléluia ! Louez, serviteurs de Yahweh, louez le nom de Yahweh,2 Que le nom de Yahweh soit béni, dès maintenant et à jamais !
3 Du lever du soleil jusqu'à son couchant, loué soit le nom de Yahweh !
4 Yahweh est élevé au-dessus de toutes les nations, sa gloire est au-dessus des cieux.
5 Qui est semblable à Yahweh, notre Dieu ? Il siège dans les hauteurs,
6 et il regarde en bas, dans les cieux et sur la terre.
7 Il relève le malheureux de la poussière, il retire le pauvre du fumier,
8 pour les faire asseoir avec les princes, avec les princes de son peuple.
9 Il donne une demeure à la stérile de la maison, il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Alleluia !
Ps 113 (Darby)
0 Louez Jah. *1 Louez, vous serviteurs de l'Éternel, louez le nom de l'Éternel.
2 Le nom de l'Éternel soit béni, dès maintenant et à toujours !
3 Du soleil levant jusqu'au soleil couchant, le nom de l'Éternel soit loué !
4 L'Éternel est haut élevé par-dessus toutes les nations ; sa gloire est au-dessus des cieux.
5 Qui est comme l'Éternel, notre Dieu ? Il a placé sa demeure en haut ;
6 Il s'abaisse pour regarder dans les cieux et sur la terre ;
7 De la poussière il fait lever le misérable, de dessus le fumier il élève le pauvre,
8 Pour les faire asseoir avec les nobles, avec les nobles de son peuple ;
9 Il fait habiter la femme stérile dans une maison, joyeuse mère de fils. Louez Jah ! *
Ps 113 (Martin)
Exhortation à célébrer les louanges de Dieu.
1 Louez l'Eternel.
Louez, vous serviteurs de l'Eternel, louez le Nom de l’Eternel.
2
Le Nom de l’Eternel soit béni dès maintenant et à toujours.
3
Le Nom de l’Eternel est digne de louange depuis le soleil levant jusqu’au soleil couchant.
4
L'Eternel est élevé par-dessus toutes les nations, sa gloire est par-dessus les cieux.
5
Qui est semblable à l'Eternel notre Dieu, lequel habite aux lieux très-hauts ?
6
Lequel s'abaisse pour regarder aux cieux, et en la terre.
7
Lequel relève l'affligé de la poudre, et retire le pauvre de dessus le fumier,
8
Pour le faire asseoir avec les principaux, avec les principaux, [dis-je], de son peuple ;
9
Lequel donne une famille à la femme qui était stérile, [la rendant] mère d'enfants, [et] joyeuse. Louez l'Eternel.
Ps 113 (Nouvelle Edition de Genève)
Bonté de Dieu pour les indigents
1
Louez l'Eternel!Serviteurs de l'Eternel, louez,Louez le nom de l'Eternel!
2
Que le nom de l'Eternel soit béni,Dès maintenant et à jamais!
3
Du lever du soleil jusqu'à son couchant,Que le nom de l'Eternel soit célébré!
4
L'Eternel est élevé au-dessus de toutes les nations,Sa gloire est au-dessus des cieux.
5
Qui est semblable à l'Eternel, notre Dieu?Il a sa demeure en haut;
6
Il abaisse les regardsSur les cieux et sur la terre.
7
De la poussière il retire le pauvre,Du fumier il relève l'indigent,
8
Pour les faire asseoir avec les grands,Avec les grands de son peuple.
9
Il donne une maison à celle qui était stérile,Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants.Louez l'Eternel!
Ps 113 (Segond 21)
Bonté de Dieu pour les faibles
1
Louez l'Eternel! Serviteurs de l'Eternel, louez, louez le nom de l'Eternel!
2
Que le nom de l'Eternel soit béni, dès maintenant et pour toujours!
3
Du lever du soleil jusqu'à son coucher, que le nom de l'Eternel soit célébré!
4
L'Eternel domine toutes les nations, sa gloire s'élève plus haut que le ciel.
5
Qui est semblable à l'Eternel, notre Dieu? Il a sa demeure en haut,
6
et il s'abaisse pour regarder le ciel et la terre.
7
De la poussière il relève le faible, du fumier il retire le pauvre,
8
pour les faire asseoir avec les grands, avec les grands de son peuple.
9
Il donne une famille à celle qui était stérile, il fait d'elle une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Louez l'Eternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées