Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 113

Ps 113 (Darby)

0 Louez Jah. *
1 Louez, vous serviteurs de l'Éternel, louez le nom de l'Éternel.
2 Le nom de l'Éternel soit béni, dès maintenant et à toujours !
3 Du soleil levant jusqu'au soleil couchant, le nom de l'Éternel soit loué !
4 L'Éternel est haut élevé par-dessus toutes les nations ; sa gloire est au-dessus des cieux.
5 Qui est comme l'Éternel, notre Dieu ? Il a placé sa demeure en haut ;
6 Il s'abaisse pour regarder dans les cieux et sur la terre ;
7 De la poussière il fait lever le misérable, de dessus le fumier il élève le pauvre,
8 Pour les faire asseoir avec les nobles, avec les nobles de son peuple ;
9 Il fait habiter la femme stérile dans une maison, joyeuse mère de fils. Louez Jah ! *

Ps 113 (King James)

1 Praise ye the LORD. Praise, O ye servants of the LORD, praise the name of the LORD.
2 Blessed be the name of the LORD from this time forth and for evermore.
3 From the rising of the sun unto the going down of the same the LORD's name is to be praised.
4 The LORD is high above all nations, and his glory above the heavens.
5 Who is like unto the LORD our God, who dwelleth on high,
6 Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth!
7 He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth the needy out of the dunghill;
8 That he may set him with princes, even with the princes of his people.
9 He maketh the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise ye the LORD.

Ps 113 (Segond 21)

Bonté de Dieu pour les faibles

1 Louez l'Eternel! Serviteurs de l'Eternel, louez, louez le nom de l'Eternel!
2 Que le nom de l'Eternel soit béni, dès maintenant et pour toujours!
3 Du lever du soleil jusqu'à son coucher, que le nom de l'Eternel soit célébré!
4 L'Eternel domine toutes les nations, sa gloire s'élève plus haut que le ciel.
5 Qui est semblable à l'Eternel, notre Dieu? Il a sa demeure en haut,
6 et il s'abaisse pour regarder le ciel et la terre.
7 De la poussière il relève le faible, du fumier il retire le pauvre,
8 pour les faire asseoir avec les grands, avec les grands de son peuple.
9 Il donne une famille à celle qui était stérile, il fait d'elle une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Louez l'Eternel!

Ps 113 (Vulgate)

1 Alleluja. [In exitu Israël de Ægypto, domus Jacob de populo barbaro,
2 facta est Judæa sanctificatio ejus ; Israël potestas ejus.
3 Mare vidit, et fugit ; Jordanis conversus est retrorsum.
4 Montes exsultaverunt ut arietes, et colles sicut agni ovium.
5 Quid est tibi, mare, quod fugisti ? et tu, Jordanis, quia conversus es retrorsum ?
6 montes, exsultastis sicut arietes ? et colles, sicut agni ovium ?
7 A facie Domini mota est terra, a facie Dei Jacob :
8 qui convertit petram in stagna aquarum, et rupem in fontes aquarum.
9 Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam :
10 super misericordia tua et veritate tua ; nequando dicant gentes : Ubi est Deus eorum ?
11 Deus autem noster in cælo ; omnia quæcumque voluit fecit.
12 Simulacra gentium argentum et aurum, opera manuum hominum.
13 Os habent, et non loquentur ; oculos habent, et non videbunt.
14 Aures habent, et non audient ; nares habent, et non odorabunt.
15 Manus habent, et non palpabunt ; pedes habent, et non ambulabunt ; non clamabunt in gutture suo.
16 Similes illis fiant qui faciunt ea, et omnes qui confidunt in eis.
17 Domus Israël speravit in Domino ; adjutor eorum et protector eorum est.
18 Domus Aaron speravit in Domino ; adjutor eorum et protector eorum est.
19 Qui timent Dominum speraverunt in Domino ; adjutor eorum et protector eorum est.
20 Dominus memor fuit nostri, et benedixit nobis. Benedixit domui Israël ; benedixit domui Aaron.
21 Benedixit omnibus qui timent Dominum, pusillis cum majoribus.
22 Adjiciat Dominus super vos, super vos et super filios vestros.
23 Benedicti vos a Domino, qui fecit cælum et terram.
24 Cælum cæli Domino ; terram autem dedit filiis hominum.
25 Non mortui laudabunt te, Domine, neque omnes qui descendunt in infernum :
26 sed nos qui vivimus, benedicimus Domino, ex hoc nunc et usque in sæculum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées