Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 114

Ps 114 (Annotée Neuchâtel)

1 Quand Israël sortit d'Egypte, La maison de Jacob du milieu d'un peuple au langage étranger,
2 Juda devint son sanctuaire, Israël son empire.
3 La mer le vit et s'enfuit, Le Jourdain retourna en arrière.
4 Les montagnes sautèrent comme des béliers, Les collines comme des agneaux.
5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir, Jourdain, pour retourner en arrière,
6 Vous, montagnes, pour sauter comme des béliers, Et vous, collines, comme des agneaux ?
7 Tremble, ô terre, devant le Seigneur, Devant le Dieu de Jacob,
8 Qui change le rocher en étangs d'eau, La pierre la plus dure en sources d'eau !

Ps 114 (Catholique Crampon)

1 Quand Israël sortit d'Égypte, quand la maison de Jacob s'éloigna d'un peuple barbare,
2 Juda devint son sanctuaire, Israël son domaine.
3 La mer le vit et s'enfuit, le Jourdain retourna en arrière ;
4 les montagnes bondirent comme des béliers, les collines comme des agneaux.
5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir ? Jourdain, pour retourner en arrière ?
6 Qu'avez-vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux ?
7 Tremble, ô terre, devant la face du Seigneur, devant la face du Dieu de Jacob,
8 qui change le rocher en étang, le roc en source d'eaux.

Ps 114 (Segond 1910)

1 Quand Israël sortit d'Égypte, Quand la maison de Jacob s'éloigna d'un peuple barbare,
2 Juda devint son sanctuaire, Israël fut son domaine.
3 La mer le vit et s'enfuit, Le Jourdain retourna en arrière ;
4 Les montagnes sautèrent comme des béliers, Les collines comme des agneaux.
5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir, Jourdain, pour retourner en arrière ?
6 Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers, Et vous, collines, comme des agneaux ?
7 Tremble devant le Seigneur, ô terre ! Devant le Dieu de Jacob,
8 Qui change le rocher en étang, Le roc en source d'eaux.

Ps 114 (Martin)

Célébration du passage miraculeux dans la mer Rouge, et dans le Jourdain.

1 Quand Israël sortit d'Egypte, [et] la maison de Jacob d'avec le peuple barbare,
2 Juda devint une chose sacrée à Dieu, [et] Israël son empire.
3 La mer le vit, et s'enfuit, le Jourdain s'en retourna en arrière.
4 Les montagnes sautèrent comme des moutons, [et] les coteaux comme des agneaux.
5 Ô mer ! qu'avais-tu pour t'enfuir ? [et toi] Jourdain, pour retourner en arrière ?
6 [Et] vous montagnes, que vous ayez sauté comme des moutons ; et vous coteaux, comme des agneaux ?
7 Ô terre ! tremble pour la présence du Seigneur, pour la présence du Dieu de Jacob ;
8 Qui a changé le rocher en un étang d'eaux, [et] la pierre très dure en une source d'eaux.

Ps 114 (Nouvelle Edition de Genève)

Rappel des délivrances passées

1 Quand Israël sortit d'Egypte,Quand la maison de Jacob s'éloigna d'un peuple barbare,
2 Juda devint son sanctuaire,Israël fut son domaine.
3 La mer le vit et s'enfuit,Le Jourdain retourna en arrière;
4 Les montagnes sautèrent comme des béliers,Les collines comme des agneaux.
5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir,Jourdain, pour retourner en arrière?
6 Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers,Et vous, collines, comme des agneaux?
7 Tremble devant le Seigneur, ô terre!Devant le Dieu de Jacob,
8 Qui change le rocher en étang,Le roc en source d'eaux.

Ps 114 (Segond 21)

Rappel des délivrances passées

1 Quand Israël est sorti d'Egypte, quand la famille de Jacob s'est éloignée d'un peuple étranger,
2 Juda est devenu le sanctuaire de Dieu, Israël a été son domaine.
3 La mer l'a vu et s'est enfuie, le Jourdain est retourné en arrière;
4 les montagnes ont sauté comme des béliers, les collines comme des agneaux.
5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir, et toi, Jourdain, pour retourner en arrière?
6 Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux?
7 Tremble donc, terre, devant le Seigneur, devant le Dieu de Jacob!
8 Il change le rocher en étang, le roc en source d'eau.

Ps 114 (Vulgate)

1 Alleluja. [Dilexi, quoniam exaudiet Dominus vocem orationis meæ.
2 Quia inclinavit aurem suam mihi, et in diebus meis invocabo.
3 Circumdederunt me dolores mortis ; et pericula inferni invenerunt me. Tribulationem et dolorem inveni,
4 et nomen Domini invocavi : o Domine, libera animam meam.
5 Misericors Dominus et justus, et Deus noster miseretur.
6 Custodiens parvulos Dominus ; humiliatus sum, et liberavit me.
7 Convertere, anima mea, in requiem tuam, quia Dominus benefecit tibi :
8 quia eripuit animam meam de morte, oculos meos a lacrimis, pedes meos a lapsu.
9 Placebo Domino in regione vivorum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées