Comparer
Psaumes 114Ps 114 (Annotée Neuchâtel)
1 Quand Israël sortit d'Egypte, La maison de Jacob du milieu d'un peuple au langage étranger,2 Juda devint son sanctuaire, Israël son empire.
3 La mer le vit et s'enfuit, Le Jourdain retourna en arrière.
4 Les montagnes sautèrent comme des béliers, Les collines comme des agneaux.
5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir, Jourdain, pour retourner en arrière,
6 Vous, montagnes, pour sauter comme des béliers, Et vous, collines, comme des agneaux ?
7 Tremble, ô terre, devant le Seigneur, Devant le Dieu de Jacob,
8 Qui change le rocher en étangs d'eau, La pierre la plus dure en sources d'eau !
Ps 114 (Darby)
1 Quand Israël sortit d'Égypte, [et] la maison de Jacob d'avec un peuple qui parle une langue étrangère,2 Juda fut son sanctuaire, Israël la sphère de sa domination.
3 La mer le vit, et s'enfuit ; le Jourdain retourna en arrière ;
4 Les montagnes sautèrent comme des béliers, les collines comme des agneaux.
5 Qu'avais-tu, mer, pour t'enfuir ; toi, Jourdain, pour retourner en arrière ?
6 Vous, montagnes, pour sauter comme des béliers ; vous, collines, comme des agneaux ?
7 Devant la face du Seigneur, tremble, ô terre ! devant la face du #Dieu de Jacob,
8 Qui a changé le rocher en un étang d'eau, la pierre dure en une source d'eaux.
Ps 114 (King James)
1 When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;2 Judah was his sanctuary, and Israel his dominion.
3 The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.
4 The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs.
5 What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back?
6 Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs?
7 Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob;
8 Which turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters.
Ps 114 (Segond avec Strong)
1 Quand Israël 03478 sortit 03318 8800 d'Egypte 04714, Quand la maison 01004 de Jacob 03290 s'éloigna d'un peuple 05971 barbare 03937 8802,2 Juda 03063 devint son sanctuaire 06944, Israël 03478 fut son domaine 04475.
3 La mer 03220 le vit 07200 8804 et s'enfuit 05127 8799, Le Jourdain 03383 retourna 05437 8735 en arrière 0268;
4 Les montagnes 02022 sautèrent 07540 8804 comme des béliers 0352, Les collines 01389 comme des agneaux 01121 06629.
5 Qu'as-tu, mer 03220, pour t'enfuir 05127 8799, Jourdain 03383, pour retourner 05437 8735 en arrière 0268?
6 Qu'avez-vous, montagnes 02022, pour sauter 07540 8799 comme des béliers 0352, Et vous, collines 01389, comme des agneaux 01121 06629?
7 Tremble 02342 8798 devant 06440 le Seigneur 0113, ô terre 0776! Devant 06440 le Dieu 0433 de Jacob 03290,
8 Qui change 02015 8802 le rocher 06697 en étang 098 04325, Le roc 02496 en source 04599 d'eaux 04325.
Ps 114 (Nouvelle Edition de Genève)
Rappel des délivrances passées
1
Quand Israël sortit d'Egypte,Quand la maison de Jacob s'éloigna d'un peuple barbare,
2
Juda devint son sanctuaire,Israël fut son domaine.
3
La mer le vit et s'enfuit,Le Jourdain retourna en arrière;
4
Les montagnes sautèrent comme des béliers,Les collines comme des agneaux.
5
Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir,Jourdain, pour retourner en arrière?
6
Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers,Et vous, collines, comme des agneaux?
7
Tremble devant le Seigneur, ô terre!Devant le Dieu de Jacob,
8
Qui change le rocher en étang,Le roc en source d'eaux.
Ps 114 (Ostervald)
1 Quand Israël sortit d'Égypte, et la maison de Jacob de chez le peuple barbare,2 Juda fut le sanctuaire de Dieu, Israël devint son empire.
3 La mer le vit et s'enfuit; le Jourdain retourna en arrière.
4 Les montagnes bondirent comme des béliers, et les collines comme des agneaux.
5 Qu'avais-tu, ô mer, pour t'enfuir? Et toi, Jourdain, pour retourner en arrière?
6 Vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux?
7 Terre, tremble devant la face du Seigneur, devant la face du Dieu de Jacob,
8 Qui change le rocher en étang, la pierre dure en sources d'eaux.
Ps 114 (Vulgate)
1 Alleluja. [Dilexi, quoniam exaudiet Dominus vocem orationis meæ.2 Quia inclinavit aurem suam mihi, et in diebus meis invocabo.
3 Circumdederunt me dolores mortis ; et pericula inferni invenerunt me. Tribulationem et dolorem inveni,
4 et nomen Domini invocavi : o Domine, libera animam meam.
5 Misericors Dominus et justus, et Deus noster miseretur.
6 Custodiens parvulos Dominus ; humiliatus sum, et liberavit me.
7 Convertere, anima mea, in requiem tuam, quia Dominus benefecit tibi :
8 quia eripuit animam meam de morte, oculos meos a lacrimis, pedes meos a lapsu.
9 Placebo Domino in regione vivorum.]
Ps 114 (Codex W. Leningrad)
1 בְּצֵ֣את יִ֭שְׂרָאֵל מִמִּצְרָ֑יִם בֵּ֥ית יַ֝עֲקֹ֗ב מֵעַ֥ם לֹעֵֽז׃2 הָיְתָ֣ה יְהוּדָ֣ה לְקָדְשׁ֑וֹ יִ֝שְׂרָאֵ֗ל מַמְשְׁלוֹתָֽיו׃
3 הַיָּ֣ם רָ֭אָה וַיָּנֹ֑ס הַ֝יַּרְדֵּ֗ן יִסֹּ֥ב לְאָחֽוֹר׃
4 הֶֽ֭הָרִים רָקְד֣וּ כְאֵילִ֑ים גְּ֝בָע֗וֹת כִּבְנֵי־ צֹֽאן׃
5 מַה־ לְּךָ֣ הַ֭יָּם כִּ֣י תָנ֑וּס הַ֝יַּרְדֵּ֗ן תִּסֹּ֥ב לְאָחֽוֹר׃
6 הֶֽ֭הָרִים תִּרְקְד֣וּ כְאֵילִ֑ים גְּ֝בָע֗וֹת כִּבְנֵי־ צֹֽאן׃
7 מִלִּפְנֵ֣י אָ֭דוֹן ח֣וּלִי אָ֑רֶץ מִ֝לִּפְנֵ֗י אֱל֣וֹהַּ יַעֲקֹֽב׃
8 הַהֹפְכִ֣י הַצּ֣וּר אֲגַם־ מָ֑יִם חַ֝לָּמִ֗ישׁ לְמַעְיְנוֹ־ מָֽיִם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées