Comparer
Psaumes 115Ps 115 (Annotée Neuchâtel)
1 Non point à nous, Eternel, non point à nous, Mais à ton nom donne gloire, A cause de ta bonté, à cause de ta vérité !2 Pourquoi les nations diraient-elles : Où donc est leur Dieu ?
3 Notre Dieu est dans les cieux ! Tout ce qu'il veut, il le fait.
4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, Un ouvrage de mains d'hommes.
5 Elles ont une bouche et ne parlent pas, Elles ont des yeux et ne voient pas,
6 Elles ont des oreilles et n'entendent pas, Elles ont un nez et ne sentent pas ;
7 Leurs mains..., elles ne peuvent saisir ; Leurs pieds..., ils ne marchent pas ; Elles ne rendent aucun son de leur gosier.
8 Ils leur ressemblent, ceux qui les font, Tous ceux qui mettent en elles leur confiance.
9 Israël, confie-toi en l'Eternel ! Il est leur aide et leur bouclier.
10 Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Eternel ! Il est leur aide et leur bouclier.
11 Vous qui craignez l'Eternel, confiez-vous en l'Eternel ! Il est leur aide et leur bouclier.
12 L'Eternel s'est souvenu de nous, il bénira ; Il bénira la maison d'Israël, Il bénira la maison d'Aaron,
13 Il bénira ceux qui craignent l'Eternel, Tant les petits que les grands.
14 L'Eternel vous fera prospérer, Vous et vos enfants.
15 Vous êtes bénis de l'Eternel, Qui a fait les cieux et la terre.
16 Les cieux sont à l'Eternel, Et il a donné la terre aux fils des hommes.
17 Ce ne sont pas les morts qui loueront l'Eternel, Aucun de ceux qui descendent au lieu du silence ;
18 Mais nous, nous bénirons l'Eternel, Dès maintenant et à jamais. Louez l'Eternel !
Ps 115 (Catholique Crampon)
1 Non pas à nous, Yahweh, non pas à nous, mais à ton nom donne la gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta fidélité !2 Pourquoi les nations diraient-elles : "Où donc est leur Dieu ?"
3 Notre Dieu est dans le ciel ; tout ce qu'il veut, il le fait.
4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, ouvrage de la main des hommes.
5 Elles ont une bouche, et ne parlent point ; elles ont des yeux, et ne voient point.
6 Elles ont des oreilles, et n'entendent point ; elles ont des narines, et ne sentent point.
7 Elles ont des mains, et ne touchent point ; elles ont des pieds, et ne marchent point ; de leur gosier elles ne font entendre aucun son.
8 Qu'ils leur ressemblent ceux qui les font, et quiconque se confie à elles !
9 Israël, mets ta confiance en Yahweh ! Il est leur secours et leur bouclier.
10 Maison d'Aaron, mets ta confiance en Yahweh ! Il est leur secours et leur bouclier.
11 Vous qui craignez Yahweh, mettez votre confiance en Yahweh ! Il est leur secours et leur bouclier.
12 Yahweh s'est souvenu de nous : il bénira ! Il bénira la maison d'Israël ; il bénira la maison d'Aaron ;
13 il bénira ceux qui craignent Yahweh, les petits avec les grands.
14 Que Yahweh multiplie sur vous ses faveurs, sur vous et sur vos enfants !
15 Soyez bénis de Yahweh, qui a fait les cieux et la terre !
16 Les cieux sont les cieux de Yahweh, mais il a donné la terre aux fils de l'homme.
17 Ce ne sont pas les morts qui louent Yahweh, ceux qui descendent dans le lieu du silence ;
18 mais nous, nous bénirons Yahweh, dès maintenant et à jamais. Alléluia !
Ps 115 (Darby)
1 Non point à nous, ô Éternel ! non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité.2 Pourquoi les nations diraient-elles : Où donc est leur Dieu ?
3 Mais notre Dieu est aux cieux ; tout ce qu'il lui a plu, il l'a fait.
4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, ouvrage de mains d'homme :
5 Elles ont une bouche et ne parlent pas ; elles ont des yeux et ne voient pas ;
6 Elles ont des oreilles et n'entendent pas ; elles ont un nez et ne sentent pas ;
7 Elles ont des mains et ne touchent pas ; des pieds, et ne marchent pas ; elles ne rendent aucun son de leur gosier.
8 Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles.
9 Israël, confie-toi en l'Éternel : il est leur secours et leur bouclier.
10 Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Éternel : il est leur secours et leur bouclier.
11 Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel : il est leur secours et leur bouclier.
12 L'Éternel s'est souvenu de nous : il bénira, il bénira la maison d'Israël ; il bénira la maison d'Aaron ;
13 Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, les petits avec les grands.
14 L'Éternel vous augmentera [sa bénédiction], à vous et à vos fils.
15 Vous êtes bénis de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
16 Les cieux sont les cieux de l'Éternel, mais il a donné la terre aux fils des hommes.
17 Ni les morts, ni tous ceux qui descendent dans le silence, ne loueront Jah.
18 Mais nous, nous bénirons Jah, dès maintenant et à toujours. Louez Jah ! *
Ps 115 (King James)
1 Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth's sake.2 Wherefore should the heathen say, Where is now their God?
3 But our God is in the heavens: he hath done whatsoever he hath pleased.
4 Their idols are silver and gold, the work of men's hands.
5 They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not:
6 They have ears, but they hear not: noses have they, but they smell not:
7 They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat.
8 They that make them are like unto them; so is every one that trusteth in them.
9 O Israel, trust thou in the LORD: he is their help and their shield.
10 O house of Aaron, trust in the LORD: he is their help and their shield.
11 Ye that fear the LORD, trust in the LORD: he is their help and their shield.
12 The LORD hath been mindful of us: he will bless us; he will bless the house of Israel; he will bless the house of Aaron.
13 He will bless them that fear the LORD, both small and great.
14 The LORD shall increase you more and more, you and your children.
15 Ye are blessed of the LORD which made heaven and earth.
16 The heaven, even the heavens, are the LORD's: but the earth hath he given to the children of men.
17 The dead praise not the LORD, neither any that go down into silence.
18 But we will bless the LORD from this time forth and for evermore. Praise the LORD.
Ps 115 (Segond avec Strong)
1 Non pas à nous, Eternel 03068, non pas à nous, Mais à ton nom 08034 donne 05414 8798 gloire 03519, A cause de ta bonté 02617, à cause de ta fidélité 0571!2 Pourquoi les nations 01471 diraient 0559 8799-elles: Où donc est leur Dieu 0430?
3 Notre Dieu 0430 est au ciel 08064, Il fait 06213 8804 tout ce qu'il veut 02654 8804.
4 Leurs idoles 06091 sont de l'argent 03701 et de l'or 02091, Elles sont l'ouvrage 04639 de la main 03027 des hommes 0120.
5 Elles ont une bouche 06310 et ne parlent 01696 8762 point, Elles ont des yeux 05869 et ne voient 07200 8799 point,
6 Elles ont des oreilles 0241 et n'entendent 08085 8799 point, Elles ont un nez 0639 et ne sentent 07306 8686 point,
7 Elles ont des mains 03027 et ne touchent 04184 8686 point, Des pieds 07272 et ne marchent 01980 8762 point, Elles ne produisent aucun son 01897 8799 dans leur gosier 01627.
8 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent 06213 8802, Tous ceux qui se confient 0982 8802 en elles.
9 Israël 03478, confie 0982 8798-toi en l'Eternel 03068! Il est leur secours 05828 et leur bouclier 04043.
10 Maison 01004 d'Aaron 0175, confie 0982 8798-toi en l'Eternel 03068! Il est leur secours 05828 et leur bouclier 04043.
11 Vous qui craignez 03373 l'Eternel 03068, confiez 0982 8798-vous en l'Eternel 03068! Il est leur secours 05828 et leur bouclier 04043.
12 L'Eternel 03068 se souvient 02142 8804 de nous: il bénira 01288 8762, Il bénira 01288 8762 la maison 01004 d'Israël 03478, Il bénira 01288 8762 la maison 01004 d'Aaron 0175,
13 Il bénira 01288 8762 ceux qui craignent 03373 l'Eternel 03068, les petits 06996 et les grands 01419;
14 L'Eternel 03068 vous multipliera 03254 8686 ses faveurs, A vous et à vos enfants 01121.
15 Soyez bénis 01288 8803 par l'Eternel 03068, Qui a fait 06213 8802 les cieux 08064 et la terre 0776!
16 Les cieux 08064 sont les cieux 08064 de l'Eternel 03068, Mais il a donné 05414 8804 la terre 0776 aux fils 01121 de l'homme 0120.
17 Ce ne sont pas les morts 04191 8801 qui célèbrent 01984 8762 l'Eternel 03050, Ce n'est aucun de ceux qui descendent 03381 8802 dans le lieu du silence 01745;
18 Mais nous, nous bénirons 01288 8762 l'Eternel 03050, Dès maintenant et à 05704 jamais 05769. Louez 01984 8761 l'Eternel 03050!
Ps 115 (Martin)
Prière pour la délivrance de l’Eglise ; exhortation à louer Dieu.
1
Non point à nous, ô Eternel ! non point à nous, mais à ton Nom donne gloire pour l'amour de ta miséricorde, pour l'amour de ta vérité.
2
Pourquoi diraient les nations : où est maintenant leur Dieu ?
3
Certes notre Dieu est aux cieux ; il fait tout ce qu'il lui plaît.
4
Leurs dieux sont des [dieux] d'or et d'argent, un ouvrage des mains d'homme.
5
Ils ont une bouche, et ne parlent point ; ils ont des yeux, et ne voient point ;
6
Ils ont des oreilles, et n'entendent point ; ils ont un nez, et ils n'[en] flairent point ;
7
Des mains, et ils n'[en] touchent point ; des pieds, et ils n'en marchent point ; [et] ils ne rendent aucun son de leur gosier.
8
Que ceux qui les font, [et] tous ceux qui s'y confient, leur soient faits semblables.
9
Israël confie-toi en l'Eternel ; il est le secours et le bouclier de ceux [qui se confient en lui].
10
Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Eternel ; il est leur aide et leur bouclier.
11
Vous qui craignez l'Eternel, confiez-vous en l'Eternel ; il est leur aide et leur bouclier.
12
L'Eternel s'est souvenu de nous, il bénira, il bénira la maison d'Israël, il bénira la maison d'Aaron.
13
Il bénira ceux qui craignent l'Eternel, tant les petits que les grands.
14
L'Eternel ajoutera [bénédiction] sur vous, sur vous et sur vos enfants.
15
Vous êtes bénis de l'Eternel, qui a fait les cieux et la terre.
16
Quant aux Cieux, les Cieux sont à l'Eternel ; mais il a donné la terre aux enfants des hommes.
17
Les morts, et tous ceux qui descendent où l'on ne dit plus mot, ne loueront point l'Eternel.
18
Mais nous, nous bénirons l'Eternel dès maintenant, et à toujours. Louez l'Eternel.
Ps 115 (Codex W. Leningrad)
1 לֹ֤א לָ֥נוּ יְהוָ֗ה לֹ֫א לָ֥נוּ כִּֽי־ לְ֭שִׁמְךָ תֵּ֣ן כָּב֑וֹד עַל־ חַ֝סְדְּךָ֗ עַל־ אֲמִתֶּֽךָ׃2 לָ֭מָּה יֹאמְר֣וּ הַגּוֹיִ֑ם אַיֵּה־ נָ֝֗א אֱלֹהֵיהֶֽם׃
3 וֵֽאלֹהֵ֥ינוּ בַשָּׁמָ֑יִם כֹּ֭ל אֲשֶׁר־ חָפֵ֣ץ עָשָֽׂה׃
4 עֲֽ֭צַבֵּיהֶם כֶּ֣סֶף וְזָהָ֑ב מַ֝עֲשֵׂ֗ה יְדֵ֣י אָדָֽם׃
5 פֶּֽה־ לָ֭הֶם וְלֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ עֵינַ֥יִם לָ֝הֶ֗ם וְלֹ֣א יִרְאֽוּ׃
6 אָזְנַ֣יִם לָ֭הֶם וְלֹ֣א יִשְׁמָ֑עוּ אַ֥ף לָ֝הֶ֗ם וְלֹ֣א יְרִיחֽוּן׃
7 יְדֵיהֶ֤ם ׀ וְלֹ֬א יְמִישׁ֗וּן רַ֭גְלֵיהֶם וְלֹ֣א יְהַלֵּ֑כוּ לֹֽא־ יֶ֝הְגּ֗וּ בִּגְרוֹנָֽם׃
8 כְּ֭מוֹהֶם יִהְי֣וּ עֹשֵׂיהֶ֑ם כֹּ֭ל אֲשֶׁר־ בֹּטֵ֣חַ בָּהֶֽם׃
9 יִ֭שְׂרָאֵל בְּטַ֣ח בַּיהוָ֑ה עֶזְרָ֖ם וּמָגִנָּ֣ם הֽוּא׃
10 בֵּ֣ית אַ֭הֲרֹן בִּטְח֣וּ בַיהוָ֑ה עֶזְרָ֖ם וּמָגִנָּ֣ם הֽוּא׃
11 יִרְאֵ֣י יְ֭הוָה בִּטְח֣וּ בַיהוָ֑ה עֶזְרָ֖ם וּמָגִנָּ֣ם הֽוּא׃
12 יְהוָה֮ זְכָרָ֪נוּ יְבָ֫רֵ֥ךְ יְ֭בָרֵךְ אֶת־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל יְ֝בָרֵ֗ךְ אֶת־ בֵּ֥ית אַהֲרֹֽן׃
13 יְ֭בָרֵךְ יִרְאֵ֣י יְהוָ֑ה הַ֝קְּטַנִּ֗ים עִם־ הַגְּדֹלִֽים׃
14 יֹסֵ֣ף יְהוָ֣ה עֲלֵיכֶ֑ם עֲ֝לֵיכֶ֗ם וְעַל־ בְּנֵיכֶֽם׃
15 בְּרוּכִ֣ים אַ֭תֶּם לַיהוָ֑ה עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃
16 הַשָּׁמַ֣יִם שָׁ֭מַיִם לַיהוָ֑ה וְ֝הָאָ֗רֶץ נָתַ֥ן לִבְנֵי־ אָדָֽם׃
17 לֹ֣א הַ֭מֵּתִים יְהַֽלְלוּ־ יָ֑הּ וְ֝לֹ֗א כָּל־ יֹרְדֵ֥י דוּמָֽה׃
18 וַאֲנַ֤חְנוּ ׀ נְבָ֘רֵ֤ךְ יָ֗הּ מֵֽעַתָּ֥ה וְעַד־ עוֹלָ֗ם הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées