Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 115

Ps 115 (King James)

1 Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth's sake.
2 Wherefore should the heathen say, Where is now their God?
3 But our God is in the heavens: he hath done whatsoever he hath pleased.
4 Their idols are silver and gold, the work of men's hands.
5 They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not:
6 They have ears, but they hear not: noses have they, but they smell not:
7 They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat.
8 They that make them are like unto them; so is every one that trusteth in them.
9 O Israel, trust thou in the LORD: he is their help and their shield.
10 O house of Aaron, trust in the LORD: he is their help and their shield.
11 Ye that fear the LORD, trust in the LORD: he is their help and their shield.
12 The LORD hath been mindful of us: he will bless us; he will bless the house of Israel; he will bless the house of Aaron.
13 He will bless them that fear the LORD, both small and great.
14 The LORD shall increase you more and more, you and your children.
15 Ye are blessed of the LORD which made heaven and earth.
16 The heaven, even the heavens, are the LORD's: but the earth hath he given to the children of men.
17 The dead praise not the LORD, neither any that go down into silence.
18 But we will bless the LORD from this time forth and for evermore. Praise the LORD.

Ps 115 (Martin)

Prière pour la délivrance de l’Eglise ; exhortation à louer Dieu.

1 Non point à nous, ô Eternel ! non point à nous, mais à ton Nom donne gloire pour l'amour de ta miséricorde, pour l'amour de ta vérité.
2 Pourquoi diraient les nations : où est maintenant leur Dieu ?
3 Certes notre Dieu est aux cieux ; il fait tout ce qu'il lui plaît.
4 Leurs dieux sont des [dieux] d'or et d'argent, un ouvrage des mains d'homme.
5 Ils ont une bouche, et ne parlent point ; ils ont des yeux, et ne voient point ;
6 Ils ont des oreilles, et n'entendent point ; ils ont un nez, et ils n'[en] flairent point ;
7 Des mains, et ils n'[en] touchent point ; des pieds, et ils n'en marchent point ; [et] ils ne rendent aucun son de leur gosier.
8 Que ceux qui les font, [et] tous ceux qui s'y confient, leur soient faits semblables.
9 Israël confie-toi en l'Eternel ; il est le secours et le bouclier de ceux [qui se confient en lui].
10 Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Eternel ; il est leur aide et leur bouclier.
11 Vous qui craignez l'Eternel, confiez-vous en l'Eternel ; il est leur aide et leur bouclier.
12 L'Eternel s'est souvenu de nous, il bénira, il bénira la maison d'Israël, il bénira la maison d'Aaron.
13 Il bénira ceux qui craignent l'Eternel, tant les petits que les grands.
14 L'Eternel ajoutera [bénédiction] sur vous, sur vous et sur vos enfants.
15 Vous êtes bénis de l'Eternel, qui a fait les cieux et la terre.
16 Quant aux Cieux, les Cieux sont à l'Eternel ; mais il a donné la terre aux enfants des hommes.
17 Les morts, et tous ceux qui descendent où l'on ne dit plus mot, ne loueront point l'Eternel.
18 Mais nous, nous bénirons l'Eternel dès maintenant, et à toujours. Louez l'Eternel.

Ps 115 (Segond 21)

A Dieu seul la gloire

1 Non pas à nous, Eternel, non pas à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité!
2 Pourquoi les nations diraient-elles: «Où donc est leur Dieu?»
3 Notre Dieu est au ciel, il fait tout ce qu'il veut.
4 Leurs idoles, ce n'est que de l'argent et de l'or; elles sont faites par la main des hommes.
5 Elles ont une bouche mais ne parlent pas, elles ont des yeux mais ne voient pas,
6 elles ont des oreilles mais n'entendent pas, elles ont un nez mais ne sentent pas,
7 elles ont des mains mais ne touchent pas, des pieds mais ne marchent pas; leur gosier ne produit aucun son.
8 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, tous ceux qui se confient en elles. 
9 Israël, confie-toi en l'Eternel! Leur secours et leur bouclier, c'est lui.
10 Famille d'Aaron, confie-toi en l'Eternel! Leur secours et leur bouclier, c'est lui.
11 Vous qui craignez l'Eternel, confiez-vous en l'Eternel! Leur secours et leur bouclier, c'est lui.
12 L'Eternel se souvient de nous: il bénira. Il bénira la communauté d'Israël, il bénira la famille d'Aaron,
13 il bénira ceux qui craignent l'Eternel, petits et grands.
14 L'Eternel vous fera prospérer, vous et vos enfants.
15 Soyez bénis par l'Eternel, qui a fait le ciel et la terre!
16 Le ciel appartient à l'Eternel, mais il a donné la terre aux hommes.
17 Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l'Eternel, ce ne sont pas ceux qui descendent dans le monde du silence,
18 mais nous, nous bénirons l'Eternel, dès maintenant et pour toujours. Louez l'Eternel!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées