Comparer
Psaumes 115Ps 115 (Segond 1910)
1 Non pas à nous, Éternel, non pas à nous, Mais à ton nom donne gloire, A cause de ta bonté, à cause de ta fidélité !2 Pourquoi les nations diraient-elles: Où donc est leur Dieu ?
3 Notre Dieu est au ciel, Il fait tout ce qu'il veut.
4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, Elles sont l'ouvrage de la main des hommes.
5 Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point,
6 Elles ont des oreilles et n'entendent point, Elles ont un nez et ne sentent point,
7 Elles ont des mains et ne touchent point, Des pieds et ne marchent point, Elles ne produisent aucun son dans leur gosier.
8 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles.
9 Israël, confie-toi en l'Éternel ! Il est leur secours et leur bouclier.
10 Maison d'Aaron, confie-toi en l'Éternel ! Il est leur secours et leur bouclier.
11 Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel ! Il est leur secours et leur bouclier.
12 L'Éternel se souvient de nous: il bénira, Il bénira la maison d'Israël, Il bénira la maison d'Aaron,
13 Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, les petits et les grands ;
14 L'Éternel vous multipliera ses faveurs, A vous et à vos enfants.
15 Soyez bénis par l'Éternel, Qui a fait les cieux et la terre !
16 Les cieux sont les cieux de l'Éternel, Mais il a donné la terre aux fils de l'homme.
17 Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l'Éternel, Ce n'est aucun de ceux qui descendent dans le lieu du silence ;
18 Mais nous, nous bénirons l'Éternel, Dès maintenant et à jamais. Louez l'Éternel !
Ps 115 (Martin)
Prière pour la délivrance de l’Eglise ; exhortation à louer Dieu.
1
Non point à nous, ô Eternel ! non point à nous, mais à ton Nom donne gloire pour l'amour de ta miséricorde, pour l'amour de ta vérité.
2
Pourquoi diraient les nations : où est maintenant leur Dieu ?
3
Certes notre Dieu est aux cieux ; il fait tout ce qu'il lui plaît.
4
Leurs dieux sont des [dieux] d'or et d'argent, un ouvrage des mains d'homme.
5
Ils ont une bouche, et ne parlent point ; ils ont des yeux, et ne voient point ;
6
Ils ont des oreilles, et n'entendent point ; ils ont un nez, et ils n'[en] flairent point ;
7
Des mains, et ils n'[en] touchent point ; des pieds, et ils n'en marchent point ; [et] ils ne rendent aucun son de leur gosier.
8
Que ceux qui les font, [et] tous ceux qui s'y confient, leur soient faits semblables.
9
Israël confie-toi en l'Eternel ; il est le secours et le bouclier de ceux [qui se confient en lui].
10
Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Eternel ; il est leur aide et leur bouclier.
11
Vous qui craignez l'Eternel, confiez-vous en l'Eternel ; il est leur aide et leur bouclier.
12
L'Eternel s'est souvenu de nous, il bénira, il bénira la maison d'Israël, il bénira la maison d'Aaron.
13
Il bénira ceux qui craignent l'Eternel, tant les petits que les grands.
14
L'Eternel ajoutera [bénédiction] sur vous, sur vous et sur vos enfants.
15
Vous êtes bénis de l'Eternel, qui a fait les cieux et la terre.
16
Quant aux Cieux, les Cieux sont à l'Eternel ; mais il a donné la terre aux enfants des hommes.
17
Les morts, et tous ceux qui descendent où l'on ne dit plus mot, ne loueront point l'Eternel.
18
Mais nous, nous bénirons l'Eternel dès maintenant, et à toujours. Louez l'Eternel.
Ps 115 (Nouvelle Edition de Genève)
A Dieu seul la gloire
1
Non pas à nous, Eternel, non pas à nous,Mais à ton nom donne gloire,A cause de ta bonté, à cause de ta fidélité!
2
Pourquoi les nations diraient-elles:Où donc est leur Dieu?
3
Notre Dieu est au ciel,Il fait tout ce qu'il veut.
4
Leurs idoles sont de l'argent et de l'or,Elles sont l'ouvrage de la main des hommes.
5
Elles ont une bouche et ne parlent point,Elles ont des yeux et ne voient point,
6
Elles ont des oreilles et n'entendent point,Elles ont un nez et ne sentent point,
7
Elles ont des mains et ne touchent point,Des pieds et ne marchent point,Elles ne produisent aucun son dans leur gosier.
8
Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent,Tous ceux qui se confient en elles.
9
Israël, confie-toi en l'Eternel!Il est leur secours et leur bouclier.
10
Maison d'Aaron, confie-toi en l'Eternel!Il est leur secours et leur bouclier.
11
Vous qui craignez l'Eternel, confiez-vous en l'Eternel!Il est leur secours et leur bouclier.
12
L'Eternel se souvient de nous: il bénira,Il bénira la maison d'Israël,Il bénira la maison d'Aaron,
13
Il bénira ceux qui craignent l'Eternel,Les petits et les grands;
14
L'Eternel vous multipliera ses faveurs,A vous et à vos enfants.
15
Soyez bénis par l'Eternel,Qui a fait les cieux et la terre!
16
Les cieux sont les cieux de l'Eternel,Mais il a donné la terre aux fils de l'homme.
17
Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l'Eternel,Ce n'est aucun de ceux qui descendent dans le lieu du silence;
18
Mais nous, nous bénirons l'Eternel,Dès maintenant et à jamais.Louez l'Eternel!
Ps 115 (Vulgate)
1 Alleluja. [Credidi, propter quod locutus sum ; ego autem humiliatus sum nimis.2 Ego dixi in excessu meo : Omnis homo mendax.
3 Quid retribuam Domino pro omnibus quæ retribuit mihi ?
4 Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo.
5 Vota mea Domino reddam coram omni populo ejus.
6 Pretiosa in conspectu Domini mors sanctorum ejus.
7 O Domine, quia ego servus tuus ; ego servus tuus, et filius ancillæ tuæ. Dirupisti vincula mea :
8 tibi sacrificabo hostiam laudis, et nomen Domini invocabo.
9 Vota mea Domino reddam in conspectu omnis populi ejus ;
10 in atriis domus Domini, in medio tui, Jerusalem.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées