Comparer
Psaumes 116Ps 116 (King James)
1 I love the LORD, because he hath heard my voice and my supplications.2 Because he hath inclined his ear unto me, therefore will I call upon him as long as I live.
3 The sorrows of death compassed me, and the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow.
4 Then called I upon the name of the LORD; O LORD, I beseech thee, deliver my soul.
5 Gracious is the LORD, and righteous; yea, our God is merciful.
6 The LORD preserveth the simple: I was brought low, and he helped me.
7 Return unto thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee.
8 For thou hast delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from falling.
9 I will walk before the LORD in the land of the living.
10 I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted:
11 I said in my haste, All men are liars.
12 What shall I render unto the LORD for all his benefits toward me?
13 I will take the cup of salvation, and call upon the name of the LORD.
14 I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people.
15 Precious in the sight of the LORD is the death of his saints.
16 O LORD, truly I am thy servant; I am thy servant, and the son of thine handmaid: thou hast loosed my bonds.
17 I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of the LORD.
18 I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people.
19 In the courts of the LORD's house, in the midst of thee, O Jerusalem. Praise ye the LORD.
Ps 116 (Nouvelle Edition de Genève)
Louange pour la délivrance accordée
1
J'aime l'Eternel, car il entendMa voix, mes supplications;
2
Car il a penché son oreille vers moi;Et je l'invoquerai toute ma vie.
3
Les liens de la mort m'avaient environné,Et les angoisses du séjour des morts m'avaient saisi;J'étais en proie à la détresse et à la douleur.
4
Mais j'invoquai le nom de l'Eternel:O Eternel, sauve mon âme!
5
L'Eternel est miséricordieux et juste,Notre Dieu est plein de compassion;
6
L'Eternel garde les simples;J'étais malheureux, et il m'a sauvé.
7
Mon âme, retourne à ton repos,Car l'Eternel t'a fait du bien.
8
Oui, tu as délivré mon âme de la mort,Mes yeux des larmes,Mes pieds de la chute.
9
Je marcherai devant l'Eternel,Sur la terre des vivants.
10
J'avais confiance, lorsque je disais:Je suis bien malheureux!
11
Je disais dans mon angoisse:Tout homme est trompeur.
12
Comment rendrai-je à l'EternelTous ses bienfaits envers moi?
13
J'élèverai la coupe des délivrances,Et j'invoquerai le nom de l'Eternel;
14
J'accomplirai mes vœux envers l'Eternel,En présence de tout son peuple.
15
Elle a du prix aux yeux de l'Eternel,La mort de ceux qui l'aiment.
16
Ecoute-moi, ô Eternel! car je suis ton serviteur,Ton serviteur, fils de ta servante.Tu as détaché mes liens.
17
Je t'offrirai un sacrifice d'actions de grâces,Et j'invoquerai le nom de l'Eternel;
18
J'accomplirai mes vœux envers l'Eternel,En présence de tout son peuple,
19
Dans les parvis de la maison de l'Eternel,Au milieu de toi, Jérusalem! Louez l'Eternel!
Ps 116 (Vulgate)
1 Alleluja. [Laudate Dominum, omnes gentes ; laudate eum, omnes populi.2 Quoniam confirmata est super nos misericordia ejus, et veritas Domini manet in æternum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées