Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 119

Ps 119 (Catholique Crampon)

1 Heureux ceux qui sont irréprochables dans leur voie, qui marchent selon la loi de Yahweh !
2 Heureux ceux qui gardent ses enseignements, qui le cherchent de tout leur coeur,
3 qui ne commettent pas l'iniquité et qui marchent dans ses voies !
4 Tu as prescrit tes ordonnances, pour qu'on les observe avec soin.
5 Puissent mes voies être dirigées, pour que j'observe tes lois !
6 Alors je n'aurai point à rougir, à la vue de tous tes commandements.
7 Je te louerai dans la droiture de mon coeur, en apprenant les préceptes de ta justice.
8 Je veux garder tes lois : ne me délaisse pas complètement.
9 Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier ? En se gardant selon ta parole.
10 Je te cherche de tout mon coeur : ne me laisse pas errer loin de tes commandements.
11 Je garde ta parole cachée dans mon coeur, afin de ne pas pécher contre toi.
12 Béni sois-tu, Yahweh ! Enseigne-moi tes lois.
13 De mes lèvres j'énumère tous les préceptes de ta bouche.
14 J'ai de la joie à suivre tes enseignements, comme si je possédais tous les trésors.
15 Je veux méditer tes ordonnances, avoir les yeux sur tes sentiers.
16 Je fais mes délices de tes lois, je n'oublierai pas ta parole.
17 Use de bonté envers ton serviteur, afin que je vive; et j'observerai ta parole.
18 Ouvre mes yeux, pour que je contemple les merveilles de ta loi.
19 Je suis un étranger sur la terre: ne me cache pas tes commandements.
20 Mon âme est brisée par le désir, qui toujours la porte vers tes préceptes.
21 Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, qui s'égarent loin de tes commandements.
22 Éloigne de moi la honte et le mépris, car j'observe tes enseignements.
23 Que les princes siègent et parlent contre moi: ton serviteur méditera tes lois.
24 Oui, tes enseignements font mes délices, ce sont les hommes de mon conseil.
25 Mon âme est attachée à la poussière: rends-moi la vie, selon ta parole !
26 Je t'ai exposé mes voies, et tu m'as répondu : enseigne-moi tes lois.
27 Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, et je méditerai sur tes merveilles.
28 Mon âme, attristée, se fond en larmes : relève-moi selon ta parole.
29 Éloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la faveur de ta loi.
30 J'ai choisi la voie de la fidélité, je place tes préceptes sous mes yeux.
31 Je me suis attaché à tes enseignements : Yahweh, ne permets pas que je sois confondu.
32 Je cours dans la voie de tes commandements, car tu élargis mon coeur.
33 Enseigne-moi, Yahweh, la voie de tes préceptes, afin que je la garde jusqu'à la fin de ma vie.
34 Donne-moi l'intelligence pour que je garde ta loi, et que je l'observe de tout mon coeur.
35 Conduis-moi dans le sentier de tes commandements, car j'y trouve le bonheur.
36 Incline mon coeur vers tes enseignements, et non vers le gain.
37 Détourne mes yeux pour qu'ils ne voient point la vanité, fais-moi vivre dans ta voie.
38 Accomplis envers ton serviteur ta promesse, que tu as faite à ceux qui te craignent.
39 Écarte de moi l'opprobre que je redoute, car tes préceptes sont bons.
40 Je désire ardemment pratiquer tes ordonnances : par ta justice, fais-moi vivre.
41 Que vienne sur moi ta miséricorde, Yahweh, et ton salut, selon ta parole!
42 Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, car je me confie en ta parole.
43 N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, car j'espère en tes préceptes.
44 Je veux garder ta loi constamment, toujours et à perpétuité.
45 Je marcherai au large, car je recherche tes ordonnances.
46 Je parlerai de tes enseignements devant les rois, et je n'aurai point de honte.
47 Je ferai mes délices de tes commandements, car je les aime.
48 J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime, et je méditerai tes lois.
49 Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, sur laquelle tu fais reposer mon espérance.
50 C'est ma consolation dans la misère, que ta parole me rende la vie.
51 Des orgueilleux me prodiguent leurs railleries : je ne m'écarte point de ta loi.
52 Je pense à tes préceptes des temps passés, Yahweh, et je me console.
53 L'indignation me saisit à cause des méchants, qui abandonnent ta loi.
54 Tes lois sont le sujet de mes cantiques, dans le lieu de mon pèlerinage.
55 La nuit je me rappelle ton nom, Yahweh, et j'observe ta loi.
56 Voici la part qui m'est donnée : je garde tes ordonnances.
57 Ma part, Yahweh, je le dis, c'est de garder tes paroles.
58 Je t'implore de tout mon coeur ; aie pitié de moi selon ta parole.
59 Je réfléchis à mes voies, et je ramène mes pas vers tes enseignements.
60 Je me hâte, je ne diffère point d'observer tes commandements.
61 Les pièges des méchants m'environnent, et je n'oublie point ta loi.
62 Au milieu de la nuit, je me lève pour te louer, à cause des jugements de ta justice.
63 Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes ordonnances.
64 La terre est pleine de ta bonté, Yahweh : enseigne-moi tes lois.
65 Tu as usé de bonté envers ton serviteur, Yahweh, selon ta parole.
66 Enseigne-moi le sens droit et l'intelligence, car j'ai foi en tes commandements.
67 Avant d'avoir été humilié, je m'égarais ; maintenant, j'observe ta parole.
68 Tu es bon et bienfaisant : enseigne-moi tes lois.
69 Des orgueilleux imaginent contre moi des mensonges ; moi, je garde de tout coeur tes ordonnances.
70 Leur coeur est insensible comme la graisse ; moi, je fais mes délices de ta loi.
71 Il m'est bon d'avoir été humilié, afin que j'apprenne tes préceptes.
72 Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche ; que des monceaux d'or et d'argent.
73 Ce sont tes mains qui m'ont fait et qui m'ont façonné : donne-moi l'intelligence pour apprendre tes commandements.
74 Ceux qui te craignent, en me voyant, se réjouiront, car j'ai confiance en ta parole.
75 Je sais, Yahweh, que tes jugements sont justes ; c'est dans ta fidélité que tu m'as humilié.
76 Que ta bonté soit ma consolation, selon ta parole donnée à ton serviteur !
77 Que ta compassion vienne sur moi, et que je vive, car ta loi fait mes délices !
78 Qu'ils soient confondus les orgueilleux qui me maltraitent injustement ! Moi, je médite tes ordonnances.
79 Qu'ils se tournent vers moi ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes enseignements !
80 Que mon coeur soit tout entier à tes lois, afin que je ne sois pas confondu !
81 Mon âme languit après ton salut, j'espère en ta parole.
82 Mes yeux languissent après ta promesse, je dis : "quand me consoleras-tu ?"
83 Car je suis comme une outre exposée à la fumée, mais je n'oublie pas tes lois.
84 Quel est le nombre des jours de ton serviteur ? Quand donc feras-tu justice de ceux qui me poursuivent ?
85 Des orgueilleux creusent des fosses pour me perdre; ils sont les adversaires de ta loi.
86 Tous tes commandements sont fidélité; ils me persécutent sans cause : secours-moi.
87 Ils ont failli m'anéantir dans le pays ; et moi je n'abandonne pas tes ordonnances.
88 Rends-moi la vie dans ta bonté, et j'observerai l'enseignement de ta bouche.
89 À jamais, Yahweh, ta parole est établie dans les cieux.
90 D'âge en âge ta fidélité demeure; tu as fondé la terre, et elle subsiste.
91 C'est d'après tes lois que tout subsiste jusqu'à ce jour, car tout obéit à tes ordres.
92 Si ta loi ne faisait mes délices, déjà j'aurais péri dans ma misère.
93 Je n'oublierai jamais tes ordonnances, car c'est par elles que tu m'as rendu la vie.
94 Je suis à toi : sauve-moi, car je recherche tes préceptes.
95 Les méchants m'attendent pour me faire périr : je suis attentif à tes enseignements.
96 J'ai vu des bornes à tout ce qui est parfait ; ton commandement n'a point de limites.
97 Combien j'aime ta loi ! Elle est tout le jour l'objet de ma méditation.
98 Par tes commandements, tu me rends plus sage que mes ennemis, car je les ai toujours avec moi.
99 Je suis plus sage que tous mes maîtres, car tes enseignements sont l'objet de ma méditation.
100 J'ai plus d'intelligence que les vieillards, car j'observe tes ordonnances.
101 Je retiens mon pied loin de tout sentier mauvais, afin de garder ta parole.
102 Je ne m'écarte pas de tes préceptes, car c'est toi qui m'as instruit.
103 Que ta parole est douce à mon palais, plus que le miel à ma bouche !
104 Par tes ordonnances je deviens intelligent, aussi je hais tous les sentiers du mensonge.
105 Ta parole est un flambeau devant mes pas, une lumière sur mon sentier.
106 J'ai juré, et j'y serai fidèle, d'observer les préceptes de ta justice.
107 Je suis réduit à une extrême affliction : Yahweh, rends-moi la vie, selon ta parole.
108 Agrée, Yahweh, l'offrande de mes lèvres, et enseigne-moi tes préceptes.
109 Ma vie est continuellement dans mes mains, et je n'oublie point ta loi.
110 Les méchants me tendent des pièges, et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances.
111 J'ai tes enseignements pour toujours en héritage, car ils sont la joie de mon coeur.
112 J'ai incliné mon coeur à observer tes lois, toujours, jusqu'à la fin.
113 Je hais les hommes au coeur double, et j'aime ta loi.
114 Tu es mon refuge et mon bouclier ; j'ai confiance en ta parole.
115 Retirez-vous de moi, méchants, et j'observerai les commandements de mon Dieu.
116 Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, et ne permets pas que je sois confondu dans mon espérance.
117 Sois mon appui, et je serai sauvé, et j'aurai toujours tes lois sous les yeux.
118 Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes lois, car leur ruse n'est que mensonge.
119 Tu rejettes comme des scories tous les méchants de la terre ; c'est pourquoi j'aime tes enseignements.
120 Ma chair frissonne de frayeur devant toi, et je redoute tes jugements.
121 J'observe le droit et la justice : ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.
122 Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur ; et que les orgueilleux ne m'oppriment pas!
123 Mes yeux languissent après ton salut, et après la promesse de ta justice.
124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes lois.
125 Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence, pour que je connaisse tes enseignements.
126 Il est temps pour Yahweh d'intervenir : ils violent ta loi.
127 C'est pourquoi j'aime tes commandements, plus que l'or et que l'or fin.
128 C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, je hais tout sentier de mensonge.
129 Tes enseignements sont merveilleux, aussi mon âme les observe.
130 La révélation de tes paroles illumine, elle donne l'intelligence aux simples.
131 J'ouvre la bouche et j'aspire, car je suis avide de tes commandements.
132 Tourne vers moi ta face et aie pitié de moi ; c'est justice envers ceux qui aiment ton nom.
133 Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi.
134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, et je garderai tes ordonnances.
135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes lois.
136 Mes yeux répandent des torrents de larmes, parce qu'on n'observe pas ta loi.
137 Tu es juste, Yahweh, et tes jugements sont équitables.
138 Tu as donné tes enseignements, selon la justice et une parfaite fidélité.
139 Mon zèle me consume, parce que mes adversaires oublient tes paroles.
140 Ta parole est entièrement éprouvée, et ton serviteur l'aime.
141 Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes ordonnances.
142 Ta justice est une justice éternelle, et ta loi est vérité.
143 La détresse et l'angoisse m'ont atteint ; tes commandements font mes délices.
144 Tes enseignements sont éternellement justes ; donne-moi l'intelligence, pour que je vive.
145 Je t'invoque de tout mon coeur ; exauce-moi, Yahweh, afin que je garde tes lois.
146 Je t'invoque, sauve-moi, afin que j'observe tes enseignements.
147 Je devance l'aurore, et je crie vers toi ; j'espère en ta parole.
148 Mes yeux devancent les veilles de la nuit, pour méditer ta parole.
149 Écoute ma voix selon ta bonté ; Yahweh, rends-moi la vie selon ton jugement.
150 Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, qui se sont éloignés de ta loi.
151 Tu es proche, Yahweh, et tous tes commandements sont la vérité.
152 Dès longtemps je sais, au sujet de tes enseignements, que tu les as établis pour toujours.
153 Vois ma misère, et délivre-moi, car je n'oublie pas ta loi.
154 Défends ma cause et sois mon vengeur, rends-moi la vie selon ta parole.
155 Le salut est loin des méchants, car ils ne s'inquiètent pas de tes lois.
156 Tes miséricordes sont nombreuses, Yahweh ; rends-moi la vie selon tes jugements.
157 Nombreux sont mes persécuteurs et mes ennemis ; je ne m'écarte point de tes enseignements.
158 À la vue des infidèles, j'ai ressenti de l'horreur, parce qu'ils n'observent pas ta parole.
159 Considère que j'aime tes ordonnances; Yahweh, rends-moi la vie selon ta bonté.
160 Le résumé de ta parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles.
161 Des princes me persécutent sans cause : c'est de tes paroles que mon coeur a de la crainte.
162 Je me réjouis de ta parole, comme si j'avais trouvé de riches dépouilles.
163 Je hais le mensonge, je l'ai en horreur ; j'aime ta loi.
164 Sept fois le jour je te loue, à cause des lois de ta justice.
165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne leur est une cause de chute.
166 J'espère en ton salut, Yahweh, et je pratique tes commandements.
167 Mon âme observe tes enseignements, et elle en est éprise.
168 Je garde tes ordonnances et tes enseignements, car toutes mes voies sont devant toi.
169 Que mon cri arrive jusqu'à toi, Yahweh ! Selon ta parole, donne-moi l'intelligence.
170 Que ma supplication parvienne jusqu'à toi ! Selon ta parole, délivre-moi.
171 Que mes lèvres profèrent ta louange, car tu m'as enseigné tes lois !
172 Que ma langue publie ta parole, car tous tes commandements sont justes !
173 Que ta main s'étende pour me secourir, car j'ai choisi tes ordonnances !
174 Je soupire après ton salut, Yahweh, et ta loi fait mes délices.
175 Que mon âme vive pour te louer, et que tes jugements me viennent en aide !
176 Je suis errant comme une brebis égarée : cherche ton serviteur; car je n'oublie pas tes commandements.

Ps 119 (King James)

1 Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the LORD.
2 Blessed are they that keep his testimonies, and that seek him with the whole heart.
3 They also do no iniquity: they walk in his ways.
4 Thou hast commanded us to keep thy precepts diligently.
5 O that my ways were directed to keep thy statutes!
6 Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments.
7 I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned thy righteous judgments.
8 I will keep thy statutes: O forsake me not utterly.
9 Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed thereto according to thy word.
10 With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments.
11 Thy word have I hid in mine heart, that I might not sin against thee.
12 Blessed art thou, O LORD: teach me thy statutes.
13 With my lips have I declared all the judgments of thy mouth.
14 I have rejoiced in the way of thy testimonies, as much as in all riches.
15 I will meditate in thy precepts, and have respect unto thy ways.
16 I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word.
17 Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word.
18 Open thou mine eyes, that I may behold wondrous things out of thy law.
19 I am a stranger in the earth: hide not thy commandments from me.
20 My soul breaketh for the longing that it hath unto thy judgments at all times.
21 Thou hast rebuked the proud that are cursed, which do err from thy commandments.
22 Remove from me reproach and contempt; for I have kept thy testimonies.
23 Princes also did sit and speak against me: but thy servant did meditate in thy statutes.
24 Thy testimonies also are my delight and my counsellors.
25 My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word.
26 I have declared my ways, and thou heardest me: teach me thy statutes.
27 Make me to understand the way of thy precepts: so shall I talk of thy wondrous works.
28 My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word.
29 Remove from me the way of lying: and grant me thy law graciously.
30 I have chosen the way of truth: thy judgments have I laid before me.
31 I have stuck unto thy testimonies: O LORD, put me not to shame.
32 I will run the way of thy commandments, when thou shalt enlarge my heart.
33 Teach me, O LORD, the way of thy statutes; and I shall keep it unto the end.
34 Give me understanding, and I shall keep thy law; yea, I shall observe it with my whole heart.
35 Make me to go in the path of thy commandments; for therein do I delight.
36 Incline my heart unto thy testimonies, and not to covetousness.
37 Turn away mine eyes from beholding vanity; and quicken thou me in thy way.
38 Stablish thy word unto thy servant, who is devoted to thy fear.
39 Turn away my reproach which I fear: for thy judgments are good.
40 Behold, I have longed after thy precepts: quicken me in thy righteousness.
41 Let thy mercies come also unto me, O LORD, even thy salvation, according to thy word.
42 So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word.
43 And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments.
44 So shall I keep thy law continually for ever and ever.
45 And I will walk at liberty: for I seek thy precepts.
46 I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed.
47 And I will delight myself in thy commandments, which I have loved.
48 My hands also will I lift up unto thy commandments, which I have loved; and I will meditate in thy statutes.
49 Remember the word unto thy servant, upon which thou hast caused me to hope.
50 This is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me.
51 The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from thy law.
52 I remembered thy judgments of old, O LORD; and have comforted myself.
53 Horror hath taken hold upon me because of the wicked that forsake thy law.
54 Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.
55 I have remembered thy name, O LORD, in the night, and have kept thy law.
56 This I had, because I kept thy precepts.
57 Thou art my portion, O LORD: I have said that I would keep thy words.
58 I intreated thy favour with my whole heart: be merciful unto me according to thy word.
59 I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies.
60 I made haste, and delayed not to keep thy commandments.
61 The bands of the wicked have robbed me: but I have not forgotten thy law.
62 At midnight I will rise to give thanks unto thee because of thy righteous judgments.
63 I am a companion of all them that fear thee, and of them that keep thy precepts.
64 The earth, O LORD, is full of thy mercy: teach me thy statutes.
65 Thou hast dealt well with thy servant, O LORD, according unto thy word.
66 Teach me good judgment and knowledge: for I have believed thy commandments.
67 Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word.
68 Thou art good, and doest good; teach me thy statutes.
69 The proud have forged a lie against me: but I will keep thy precepts with my whole heart.
70 Their heart is as fat as grease; but I delight in thy law.
71 It is good for me that I have been afflicted; that I might learn thy statutes.
72 The law of thy mouth is better unto me than thousands of gold and silver.
73 Thy hands have made me and fashioned me: give me understanding, that I may learn thy commandments.
74 They that fear thee will be glad when they see me; because I have hoped in thy word.
75 I know, O LORD, that thy judgments are right, and that thou in faithfulness hast afflicted me.
76 Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant.
77 Let thy tender mercies come unto me, that I may live: for thy law is my delight.
78 Let the proud be ashamed; for they dealt perversely with me without a cause: but I will meditate in thy precepts.
79 Let those that fear thee turn unto me, and those that have known thy testimonies.
80 Let my heart be sound in thy statutes; that I be not ashamed.
81 My soul fainteth for thy salvation: but I hope in thy word.
82 Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
83 For I am become like a bottle in the smoke; yet do I not forget thy statutes.
84 How many are the days of thy servant? when wilt thou execute judgment on them that persecute me?
85 The proud have digged pits for me, which are not after thy law.
86 All thy commandments are faithful: they persecute me wrongfully; help thou me.
87 They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts.
88 Quicken me after thy lovingkindness; so shall I keep the testimony of thy mouth.
89 For ever, O LORD, thy word is settled in heaven.
90 Thy faithfulness is unto all generations: thou hast established the earth, and it abideth.
91 They continue this day according to thine ordinances: for all are thy servants.
92 Unless thy law had been my delights, I should then have perished in mine affliction.
93 I will never forget thy precepts: for with them thou hast quickened me.
94 I am thine, save me: for I have sought thy precepts.
95 The wicked have waited for me to destroy me: but I will consider thy testimonies.
96 I have seen an end of all perfection: but thy commandment is exceeding broad.
97 O how I love thy law! it is my meditation all the day.
98 Thou through thy commandments hast made me wiser than mine enemies: for they are ever with me.
99 I have more understanding than all my teachers: for thy testimonies are my meditation.
100 I understand more than the ancients, because I keep thy precepts.
101 I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word.
102 I have not departed from thy judgments: for thou hast taught me.
103 How sweet are thy words unto my taste! yea, sweeter than honey to my mouth!
104 Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way.
105 Thy word is a lamp unto my feet, and a light unto my path.
106 I have sworn, and I will perform it, that I will keep thy righteous judgments.
107 I am afflicted very much: quicken me, O LORD, according unto thy word.
108 Accept, I beseech thee, the freewill offerings of my mouth, O LORD, and teach me thy judgments.
109 My soul is continually in my hand: yet do I not forget thy law.
110 The wicked have laid a snare for me: yet I erred not from thy precepts.
111 Thy testimonies have I taken as an heritage for ever: for they are the rejoicing of my heart.
112 I have inclined mine heart to perform thy statutes alway, even unto the end.
113 I hate vain thoughts: but thy law do I love.
114 Thou art my hiding place and my shield: I hope in thy word.
115 Depart from me, ye evildoers: for I will keep the commandments of my God.
116 Uphold me according unto thy word, that I may live: and let me not be ashamed of my hope.
117 Hold thou me up, and I shall be safe: and I will have respect unto thy statutes continually.
118 Thou hast trodden down all them that err from thy statutes: for their deceit is falsehood.
119 Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: therefore I love thy testimonies.
120 My flesh trembleth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments.
121 I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors.
122 Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me.
123 Mine eyes fail for thy salvation, and for the word of thy righteousness.
124 Deal with thy servant according unto thy mercy, and teach me thy statutes.
125 I am thy servant; give me understanding, that I may know thy testimonies.
126 It is time for thee, LORD, to work: for they have made void thy law.
127 Therefore I love thy commandments above gold; yea, above fine gold.
128 Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; and I hate every false way.
129 Thy testimonies are wonderful: therefore doth my soul keep them.
130 The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple.
131 I opened my mouth, and panted: for I longed for thy commandments.
132 Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name.
133 Order my steps in thy word: and let not any iniquity have dominion over me.
134 Deliver me from the oppression of man: so will I keep thy precepts.
135 Make thy face to shine upon thy servant; and teach me thy statutes.
136 Rivers of waters run down mine eyes, because they keep not thy law.
137 Righteous art thou, O LORD, and upright are thy judgments.
138 Thy testimonies that thou hast commanded are righteous and very faithful.
139 My zeal hath consumed me, because mine enemies have forgotten thy words.
140 Thy word is very pure: therefore thy servant loveth it.
141 I am small and despised: yet do not I forget thy precepts.
142 Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is the truth.
143 Trouble and anguish have taken hold on me: yet thy commandments are my delights.
144 The righteousness of thy testimonies is everlasting: give me understanding, and I shall live.
145 I cried with my whole heart; hear me, O LORD: I will keep thy statutes.
146 I cried unto thee; save me, and I shall keep thy testimonies.
147 I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word.
148 Mine eyes prevent the night watches, that I might meditate in thy word.
149 Hear my voice according unto thy lovingkindness: O LORD, quicken me according to thy judgment.
150 They draw nigh that follow after mischief: they are far from thy law.
151 Thou art near, O LORD; and all thy commandments are truth.
152 Concerning thy testimonies, I have known of old that thou hast founded them for ever.
153 Consider mine affliction, and deliver me: for I do not forget thy law.
154 Plead my cause, and deliver me: quicken me according to thy word.
155 Salvation is far from the wicked: for they seek not thy statutes.
156 Great are thy tender mercies, O LORD: quicken me according to thy judgments.
157 Many are my persecutors and mine enemies; yet do I not decline from thy testimonies.
158 I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not thy word.
159 Consider how I love thy precepts: quicken me, O LORD, according to thy lovingkindness.
160 Thy word is true from the beginning: and every one of thy righteous judgments endureth for ever.
161 Princes have persecuted me without a cause: but my heart standeth in awe of thy word.
162 I rejoice at thy word, as one that findeth great spoil.
163 I hate and abhor lying: but thy law do I love.
164 Seven times a day do I praise thee because of thy righteous judgments.
165 Great peace have they which love thy law: and nothing shall offend them.
166 LORD, I have hoped for thy salvation, and done thy commandments.
167 My soul hath kept thy testimonies; and I love them exceedingly.
168 I have kept thy precepts and thy testimonies: for all my ways are before thee.
169 Let my cry come near before thee, O LORD: give me understanding according to thy word.
170 Let my supplication come before thee: deliver me according to thy word.
171 My lips shall utter praise, when thou hast taught me thy statutes.
172 My tongue shall speak of thy word: for all thy commandments are righteousness.
173 Let thine hand help me; for I have chosen thy precepts.
174 I have longed for thy salvation, O LORD; and thy law is my delight.
175 Let my soul live, and it shall praise thee; and let thy judgments help me.
176 I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I do not forget thy commandments.

Ps 119 (Nouvelle Edition de Genève)

Les multiples aspects de la Parole de Dieu

1 Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie,Qui marchent selon la loi de l'Eternel!
2 Heureux ceux qui gardent ses préceptes,Qui le cherchent de tout leur cœur,
3 Qui ne commettent point d'iniquité,Et qui marchent dans ses voies!
4 Tu as prescrit tes ordonnances,Pour qu'on les observe avec soin.
5 Puissent mes actions être bien réglées,Afin que je garde tes statuts!
6 Alors je ne rougirai point,A la vue de tous tes commandements.
7 Je te louerai dans la droiture de mon cœur,En apprenant les lois de ta justice.
8 Je veux garder tes statuts:Ne m'abandonne pas entièrement!
9 Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier?En se dirigeant d'après ta parole.
10 Je te cherche de tout mon cœur:Ne me laisse pas m'égarer loin de tes commandements!
11 Je serre ta parole dans mon cœur,Afin de ne pas pécher contre toi.
12 Béni sois-tu, ô Eternel!Enseigne-moi tes statuts!
13 De mes lèvres j'énumèreToutes les sentences de ta bouche.
14 Je me réjouis en suivant tes préceptes,Comme si je possédais tous les trésors.
15 Je médite tes ordonnances,J'ai tes sentiers sous les yeux.
16 Je fais mes délices de tes statuts,Je n'oublie point ta parole.
17 Fais du bien à ton serviteur, pour que je viveEt que j'observe ta parole!
18 Ouvre mes yeux, pour que je contempleLes merveilles de ta loi!
19 Je suis un étranger sur la terre:Ne me cache pas tes commandements!
20 Mon âme est brisée par le désirQui toujours la porte vers tes lois.
21 Tu menaces les orgueilleux, ces maudits,Qui s'égarent loin de tes commandements.
22 Décharge-moi de l'opprobre et du mépris!Car j'observe tes préceptes.
23 Des princes ont beau s'asseoir et parler contre moi,Ton serviteur médite tes statuts.
24 Tes préceptes font mes délices,Ce sont mes conseillers.
25 Mon âme est attachée à la poussière:Rends-moi la vie selon ta parole!
26 Je raconte mes voies, et tu m'exauces:Enseigne-moi tes statuts!
27 Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances,Et je méditerai sur tes merveilles!
28 Mon âme pleure de chagrin:Relève-moi selon ta parole!
29 Eloigne de moi la voie du mensonge,Et accorde-moi la grâce de suivre ta loi!
30 Je choisis la voie de la vérité,Je place tes lois sous mes yeux.
31 Je m'attache à tes préceptes:Eternel, ne me rends point confus!
32 Je cours dans la voie de tes commandements,Car tu élargis mon cœur.
33 Enseigne-moi, Eternel, la voie de tes statuts,Pour que je la retienne jusqu'à la fin!
34 Donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta loiEt que je l'observe de tout mon cœur!
35 Conduis-moi dans le sentier de tes commandements!Car je l'aime.
36 Incline mon cœur vers tes préceptes,Et non vers le gain!
37 Détourne mes yeux de la vue des choses vaines,Fais-moi vivre dans ta voie!
38 Accomplis envers ton serviteur ta promesse,Qui est pour ceux qui te craignent!
39 Eloigne de moi l'opprobre que je redoute!Car tes jugements sont pleins de bonté.
40 Voici, je désire pratiquer tes ordonnances:Fais-moi vivre dans ta justice!
41 Eternel, que ta miséricorde vienne sur moi,Ton salut selon ta promesse!
42 Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage,Car je me confie en ta parole.
43 N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité!Car j'espère en tes jugements.
44 Je garderai ta loi constamment,A toujours et à perpétuité.
45 Je marcherai au large,Car je recherche tes ordonnances.
46 Je parlerai de tes préceptes devant les rois,Et je ne rougirai point.
47 Je fais mes délices de tes commandements.Je les aime,
48 Je lève mes mains vers tes commandements que j'aime,Et je veux méditer tes statuts.
49 Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur,Puisque tu m'as donné l'espérance!
50 C'est ma consolation dans ma misère,Car ta promesse me rend la vie.
51 Des orgueilleux me chargent de railleries;Je ne m'écarte point de ta loi.
52 Je pense à tes jugements d'autrefois, ô Eternel!Et je me console.
53 Une colère ardente me saisit à la vue des méchantsQui abandonnent ta loi.
54 Tes statuts sont le sujet de mes cantiques,Dans la maison où je suis étranger.
55 La nuit je me rappelle ton nom, ô Eternel!Et je garde ta loi.
56 C'est là ce qui m'est propre,Car j'observe tes ordonnances.
57 Ma part, ô Eternel! je le dis,C'est de garder tes paroles.
58 Je t'implore de tout mon cœur:Aie pitié de moi, selon ta promesse!
59 Je réfléchis à mes voies,Et je dirige mes pieds vers tes préceptes.
60 Je me hâte, je ne diffère pointD'observer tes commandements.
61 Les pièges des méchants m'environnent;Je n'oublie point ta loi.
62 Au milieu de la nuit je me lève pour te louer,A cause des jugements de ta justice.
63 Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent,Et de ceux qui gardent tes ordonnances.
64 La terre, ô Eternel! est pleine de ta bonté;Enseigne-moi tes statuts!
65 Tu fais du bien à ton serviteur,O Eternel! selon ta promesse.
66 Enseigne-moi le bon sens et l'intelligence!Car je crois à tes commandements.
67 Avant d'avoir été humilié, je m'égarais;Maintenant j'observe ta parole.
68 Tu es bon et bienfaisant;Enseigne-moi tes statuts!
69 Des orgueilleux imaginent contre moi des faussetés;Moi, je garde de tout mon cœur tes ordonnances.
70 Leur cœur est insensible comme la graisse;Moi, je fais mes délices de ta loi.
71 Il m'est bon d'être humilié,Afin que j'apprenne tes statuts.
72 Mieux vaut pour moi la loi de ta boucheQue mille objets d'or et d'argent.
73 Tes mains m'ont créé, elles m'ont formé;Donne-moi l'intelligence, pour que j'apprenne tes commandements!
74 Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent,Car j'espère en tes promesses.
75 Je sais, ô Eternel! que tes jugements sont justes;C'est par fidélité que tu m'as humilié.
76 Que ta bonté soit ma consolation,Comme tu l'as promis à ton serviteur!
77 Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive!Car ta loi fait mes délices.
78 Qu'ils soient confondus, les orgueilleux qui m'oppriment sans cause!Moi, je médite sur tes ordonnances.
79 Qu'ils reviennent à moi, ceux qui te craignent,Et ceux qui connaissent tes préceptes!
80 Que mon cœur soit sincère dans tes statuts,Afin que je ne sois pas couvert de honte!
81 Mon âme languit après ton salut;J'espère en ta promesse.
82 Mes yeux languissent après ta promesse;Je dis: Quand me consoleras-tu?
83 Car je suis comme une outre dans la fumée;Je n'oublie point tes statuts.
84 Quel est le nombre des jours de ton serviteur?Quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent?
85 Des orgueilleux creusent des fosses devant moi;Ils n'agissent point selon ta loi.
86 Tous tes commandements ne sont que fidélité;Ils me persécutent sans cause: secours-moi!
87 Ils ont failli me terrasser et m'auraient exterminé;Et moi, je n'abandonne point tes ordonnances.
88 Rends-moi la vie selon ta bonté,Afin que j'observe les préceptes de ta bouche!
89 A toujours, ô Eternel!Ta parole subsiste dans les cieux.
90 De génération en génération ta fidélité subsiste;Tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.
91 C'est d'après tes lois que tout subsiste aujourd'hui,Car toutes choses te sont assujetties.
92 Si ta loi n'avait fait mes délices,J'aurais alors péri dans ma misère.
93 Je n'oublierai jamais tes ordonnances,Car c'est par elles que tu me rends la vie.
94 Je suis à toi: sauve-moi!Car je recherche tes ordonnances.
95 Des méchants m'attendent pour me faire périr;Je suis attentif à tes préceptes.
96 Je vois des bornes à tout ce qui est parfait:Tes commandements n'ont point de limite.
97 Combien j'aime ta loi!Elle est tout le jour l'objet de ma méditation.
98 Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis,Car je les ai toujours avec moi.
99 Je suis plus instruit que tous mes maîtres,Car tes préceptes sont l'objet de ma méditation.
100 J'ai plus d'intelligence que les vieillards,Car j'observe tes ordonnances.
101 Je retiens mon pied loin de tout mauvais chemin,Afin de garder ta parole.
102 Je ne m'écarte pas de tes lois,Car c'est toi qui m'enseignes.
103 Que tes paroles sont douces à mon palais,Plus que le miel à ma bouche!
104 Par tes ordonnances je deviens intelligent,Aussi je hais toute voie de mensonge.
105 Ta parole est une lampe à mes pieds,Et une lumière sur mon sentier.
106 Je jure, et je le tiendrai,D'observer les lois de ta justice.
107 Je suis bien humilié:Eternel, rends-moi la vie selon ta parole!
108 Agrée, ô Eternel! les sentiments que ma bouche exprime,Et enseigne-moi tes lois!
109 Ma vie est continuellement exposée,Et je n'oublie point ta loi.
110 Des méchants me tendent des pièges,Et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances.
111 Tes préceptes sont pour toujours mon héritage,Car ils sont la joie de mon cœur.
112 J'incline mon cœur à pratiquer tes statuts,Toujours, jusqu'à la fin.
113 Je hais les hommes indécis,Et j'aime ta loi.
114 Tu es mon asile et mon bouclier;J'espère en ta promesse.
115 Eloignez-vous de moi, méchants,Afin que j'observe les commandements de mon Dieu!
116 Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive,Et ne me rends point confus dans mon espérance!
117 Sois mon appui, pour que je sois sauvé,Et que je m'occupe sans cesse de tes statuts!
118 Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes statuts,Car leur tromperie est sans effet.
119 Tu enlèves comme de l'écume tous les méchants de la terre;C'est pourquoi j'aime tes préceptes.
120 Ma chair frissonne de l'effroi que tu m'inspires,Et je crains tes jugements.
121 J'observe la loi et la justice:Ne m'abandonne pas à mes oppresseurs!
122 Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur,Ne me laisse pas opprimer par des orgueilleux!
123 Mes yeux languissent après ton salut,Et après la promesse de ta justice.
124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté,Et enseigne-moi tes statuts!
125 Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence,Pour que je connaisse tes préceptes!
126 Il est temps que l'Eternel agisse:Ils transgressent ta loi.
127 C'est pourquoi j'aime tes commandements,Plus que l'or et que l'or fin;
128 C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances,Je hais toute voie de mensonge.
129 Tes préceptes sont admirables:Aussi mon âme les observe.
130 La révélation de tes paroles éclaire,Elle donne de l'intelligence aux simples.
131 J'ouvre la bouche et je soupire,Car je suis avide de tes commandements.
132 Tourne vers moi ta face, et aie pitié de moi,Selon ta coutume à l'égard de ceux qui aiment ton nom!
133 Affermis mes pas dans ta parole,Et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi!
134 Délivre-moi de l'oppression des hommes,Afin que je garde tes ordonnances!
135 Fais luire ta face sur ton serviteur,Et enseigne-moi tes statuts!
136 Mes yeux répandent des torrents d'eaux,Parce qu'on n'observe point ta loi.
137 Tu es juste, ô Eternel!Et tes jugements sont équitables;
138 Tu fondes tes préceptes sur la justiceEt sur la plus grande fidélité.
139 Mon zèle me consume,Parce que mes adversaires oublient tes paroles.
140 Ta parole est entièrement éprouvée,Et ton serviteur l'aime.
141 Je suis petit et méprisé;Je n'oublie point tes ordonnances.
142 Ta justice est une justice éternelle,Et ta loi est la vérité.
143 La détresse et l'angoisse m'atteignent:Tes commandements font mes délices.
144 Tes préceptes sont éternellement justes:Donne-moi l'intelligence, pour que je vive!
145 Je t'invoque de tout mon cœur: exauce-moi, Eternel,Afin que je garde tes statuts!
146 Je t'invoque: sauve-moi,Afin que j'observe tes préceptes!
147 Je devance l'aurore et je crie:J'espère en tes promesses.
148 Je devance les veilles et j'ouvre les yeux,Pour méditer ta parole.
149 Ecoute ma voix selon ta bonté!Rends-moi la vie selon ton jugement!
150 Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime,Ils s'éloignent de la loi.
151 Tu es proche, ô Eternel!Et tous tes commandements sont la vérité.
152 Dès longtemps je sais par tes préceptesQue tu les as établis pour toujours.
153 Vois ma misère, et délivre-moi!Car je n'oublie point ta loi.
154 Défends ma cause, et rachète-moi;Rends-moi la vie selon ta promesse!
155 Le salut est loin des méchants,Car ils ne recherchent pas tes statuts.
156 Tes compassions sont grandes, ô Eternel!Rends-moi la vie selon tes jugements!
157 Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux;Je ne m'écarte point de tes préceptes,
158 Je vois avec dégoût des traîtresQui n'observent pas ta parole.
159 Considère que j'aime tes ordonnances;Eternel, rends-moi la vie selon ta bonté!
160 Le fondement de ta parole est la vérité,Et toutes les lois de ta justice sont éternelles.
161 Des princes me persécutent sans cause;Mais mon cœur ne tremble qu'à tes paroles.
162 Je me réjouis de ta parole,Comme celui qui trouve un grand butin.
163 Je hais, je déteste le mensonge;J'aime ta loi.
164 Sept fois le jour je te célèbre,A cause des lois de ta justice.
165 Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi,Et il ne leur arrive aucun malheur.
166 J'espère en ton salut, ô Eternel!Et je pratique tes commandements.
167 Mon âme observe tes préceptes,Et je les aime beaucoup.
168 Je garde tes ordonnances et tes préceptes,Car toutes mes voies sont devant toi.
169 Que mon cri parvienne jusqu'à toi, ô Eternel!Donne-moi l'intelligence, selon ta promesse!
170 Que ma supplication arrive jusqu'à toi!Délivre-moi, selon ta promesse!
171 Que mes lèvres publient ta louange!Car tu m'enseignes tes statuts.
172 Que ma langue chante ta parole!Car tous tes commandements sont justes.
173 Que ta main me soit en aide!Car j'ai choisi tes ordonnances.
174 Je soupire après ton salut, ô Eternel!Et ta loi fait mes délices.
175 Que mon âme vive et qu'elle te loue!Et que tes jugements me soutiennent!
176 Je suis errant comme une brebis perdue: cherche ton serviteur,Car je n'oublie point tes commandements.

Ps 119 (Vulgate)

1 Canticum graduum. [Ad Dominum cum tribularer clamavi, et exaudivit me.
2 Domine, libera animam meam a labiis iniquis et a lingua dolosa.
3 Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi ad linguam dolosam ?
4 Sagittæ potentis acutæ, cum carbonibus desolatoriis.
5 Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est ! habitavi cum habitantibus Cedar ;
6 multum incola fuit anima mea.
7 Cum his qui oderunt pacem eram pacificus ; cum loquebar illis, impugnabant me gratis.]

Ps 119 (Codex W. Leningrad)

1 אַשְׁרֵ֥י תְמִֽימֵי־ דָ֑רֶךְ הַֽ֝הֹלְכִ֗ים בְּתוֹרַ֥ת יְהוָֽה׃
2 אַ֭שְׁרֵי נֹצְרֵ֥י עֵדֹתָ֗יו בְּכָל־ לֵ֥ב יִדְרְשֽׁוּהוּ׃
3 אַ֭ף לֹֽא־ פָעֲל֣וּ עַוְלָ֑ה בִּדְרָכָ֥יו הָלָֽכוּ׃
4 אַ֭תָּה צִוִּ֥יתָה פִקֻּדֶ֗יךָ לִשְׁמֹ֥ר מְאֹֽד׃
5 אַ֭חֲלַי יִכֹּ֥נוּ דְרָכָ֗י לִשְׁמֹ֥ר חֻקֶּֽיךָ׃
6 אָ֥ז לֹא־ אֵב֑וֹשׁ בְּ֝הַבִּיטִ֗י אֶל־ כָּל־ מִצְוֺתֶֽיךָ׃
7 א֭וֹדְךָ בְּיֹ֣שֶׁר לֵבָ֑ב בְּ֝לָמְדִ֗י מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃
8 אֶת־ חֻקֶּ֥יךָ אֶשְׁמֹ֑ר אַֽל־ תַּעַזְבֵ֥נִי עַד־ מְאֹֽד׃
9 בַּמֶּ֣ה יְזַכֶּה־ נַּ֭עַר אֶת־ אָרְח֑וֹ לִ֝שְׁמֹ֗ר כִּדְבָרֶֽךָ׃
10 בְּכָל־ לִבִּ֥י דְרַשְׁתִּ֑יךָ אַל־ תַּ֝שְׁגֵּ֗נִי מִמִּצְוֺתֶֽיךָ׃
11 בְּ֭לִבִּי צָפַ֣נְתִּי אִמְרָתֶ֑ךָ לְ֝מַ֗עַן לֹ֣א אֶֽחֱטָא־ לָֽךְ׃
12 בָּר֖וּךְ אַתָּ֥ה יְהוָ֗ה לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ׃
13 בִּשְׂפָתַ֥י סִפַּ֑רְתִּי כֹּ֝֗ל מִשְׁפְּטֵי־ פִֽיךָ׃
14 בְּדֶ֖רֶךְ עֵדְוֺתֶ֥יךָ שַׂ֗שְׂתִּי כְּעַ֣ל כָּל־ הֽוֹן׃
15 בְּפִקֻּדֶ֥יךָ אָשִׂ֑יחָה וְ֝אַבִּ֗יטָה אֹרְחֹתֶֽיךָ׃
16 בְּחֻקֹּתֶ֥יךָ אֶֽשְׁתַּעֲשָׁ֑ע לֹ֭א אֶשְׁכַּ֣ח דְּבָרֶֽךָ׃
17 גְּמֹ֖ל עַֽל־ עַבְדְּךָ֥ אֶֽחְיֶ֗ה וְאֶשְׁמְרָ֥ה דְבָרֶֽךָ׃
18 גַּל־ עֵינַ֥י וְאַבִּ֑יטָה נִ֝פְלָא֗וֹת מִתּוֹרָתֶֽךָ׃
19 גֵּ֣ר אָנֹכִ֣י בָאָ֑רֶץ אַל־ תַּסְתֵּ֥ר מִ֝מֶּ֗נִּי מִצְוֺתֶֽיךָ׃
20 גָּרְסָ֣ה נַפְשִׁ֣י לְתַאֲבָ֑ה אֶֽל־ מִשְׁפָּטֶ֥יךָ בְכָל־ עֵֽת׃
21 גָּ֭עַרְתָּ זֵדִ֣ים אֲרוּרִ֑ים הַ֝שֹּׁגִים מִמִּצְוֺתֶֽיךָ׃
22 גַּ֣ל מֵֽ֭עָלַי חֶרְפָּ֣ה וָב֑וּז כִּ֖י עֵדֹתֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי׃
23 גַּ֤ם יָֽשְׁב֣וּ שָׂ֭רִים בִּ֣י נִדְבָּ֑רוּ עַ֝בְדְּךָ֗ יָשִׂ֥יחַ בְּחֻקֶּֽיךָ׃
24 גַּֽם־ עֵ֭דֹתֶיךָ שַׁעֲשֻׁעָ֗י אַנְשֵׁ֥י עֲצָתִֽי׃
25 דָּֽבְקָ֣ה לֶעָפָ֣ר נַפְשִׁ֑י חַ֝יֵּ֗נִי כִּדְבָרֶֽךָ׃
26 דְּרָכַ֣י סִ֭פַּרְתִּי וַֽתַּעֲנֵ֗נִי לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ׃
27 דֶּֽרֶךְ־ פִּקּוּדֶ֥יךָ הֲבִינֵ֑נִי וְ֝אָשִׂ֗יחָה בְּנִפְלְאוֹתֶֽיךָ׃
28 דָּלְפָ֣ה נַ֭פְשִׁי מִתּוּגָ֑ה קַ֝יְּמֵ֗נִי כִּדְבָרֶֽךָ׃
29 דֶּֽרֶךְ־ שֶׁ֭קֶר הָסֵ֣ר מִמֶּ֑נִּי וְֽתוֹרָתְךָ֥ חָנֵּֽנִי׃
30 דֶּֽרֶךְ־ אֱמוּנָ֥ה בָחָ֑רְתִּי מִשְׁפָּטֶ֥יךָ שִׁוִּֽיתִי׃
31 דָּבַ֥קְתִּי בְעֵֽדְוֺתֶ֑יךָ יְ֝הוָ֗ה אַל־ תְּבִישֵֽׁנִי׃
32 דֶּֽרֶךְ־ מִצְוֺתֶ֥יךָ אָר֑וּץ כִּ֖י תַרְחִ֣יב לִבִּֽי׃
33 הוֹרֵ֣נִי יְ֭הוָה דֶּ֥רֶךְ חֻקֶּ֗יךָ וְאֶצְּרֶ֥נָּה עֵֽקֶב׃
34 הֲ֭בִינֵנִי וְאֶצְּרָ֥ה תֽוֹרָתֶ֗ךָ וְאֶשְׁמְרֶ֥נָּה בְכָל־ לֵֽב׃
35 הַ֭דְרִיכֵנִי בִּנְתִ֣יב מִצְוֺתֶ֑יךָ כִּי־ ב֥וֹ חָפָֽצְתִּי׃
36 הַט־ לִ֭בִּי אֶל־ עֵדְוֺתֶ֗יךָ וְאַ֣ל אֶל־ בָּֽצַע׃
37 הַעֲבֵ֣ר עֵ֭ינַי מֵרְא֣וֹת שָׁ֑וְא בִּדְרָכֶ֥ךָ חַיֵּֽנִי׃
38 הָקֵ֣ם לְ֭עַבְדְּךָ אִמְרָתֶ֑ךָ אֲ֝שֶׁ֗ר לְיִרְאָתֶֽךָ׃
39 הַעֲבֵ֣ר חֶ֭רְפָּתִי אֲשֶׁ֣ר יָגֹ֑רְתִּי כִּ֖י מִשְׁפָּטֶ֣יךָ טוֹבִֽים׃
40 הִ֭נֵּה תָּאַ֣בְתִּי לְפִקֻּדֶ֑יךָ בְּצִדְקָתְךָ֥ חַיֵּֽנִי׃
41 וִֽיבֹאֻ֣נִי חֲסָדֶ֣ךָ יְהוָ֑ה תְּ֝שֽׁוּעָתְךָ֗ כְּאִמְרָתֶֽךָ׃
42 וְאֶֽעֱנֶ֣ה חֹרְפִ֣י דָבָ֑ר כִּֽי־ בָ֝טַחְתִּי בִּדְבָרֶֽךָ׃
43 וְֽאַל־ תַּצֵּ֬ל מִפִּ֣י דְבַר־ אֱמֶ֣ת עַד־ מְאֹ֑ד כִּ֖י לְמִשְׁפָּטֶ֣ךָ יִחָֽלְתִּי׃
44 וְאֶשְׁמְרָ֖ה תוֹרָתְךָ֥ תָמִ֗יד לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃
45 וְאֶתְהַלְּכָ֥ה בָרְחָבָ֑ה כִּ֖י פִקֻּדֶ֣יךָ דָרָֽשְׁתִּי׃
46 וַאֲדַבְּרָ֣ה בְ֭עֵדֹתֶיךָ נֶ֥גֶד מְלָכִ֗ים וְלֹ֣א אֵבֽוֹשׁ׃
47 וְאֶשְׁתַּֽעֲשַׁ֥ע בְּמִצְוֺתֶ֗יךָ אֲשֶׁ֣ר אָהָֽבְתִּי׃
48 וְאֶשָּֽׂא־ כַפַּ֗י אֶֽל־ מִ֭צְוֺתֶיךָ אֲשֶׁ֥ר אָהָ֗בְתִּי וְאָשִׂ֥יחָה בְחֻקֶּֽיךָ׃
49 זְכֹר־ דָּבָ֥ר לְעַבְדֶּ֑ךָ עַ֝֗ל אֲשֶׁ֣ר יִֽחַלְתָּֽנִי׃
50 זֹ֣את נֶחָמָתִ֣י בְעָנְיִ֑י כִּ֖י אִמְרָתְךָ֣ חִיָּֽתְנִי׃
51 זֵ֭דִים הֱלִיצֻ֣נִי עַד־ מְאֹ֑ד מִ֝תּֽוֹרָתְךָ֗ לֹ֣א נָטִֽיתִי׃
52 זָ֘כַ֤רְתִּי מִשְׁפָּטֶ֖יךָ מֵעוֹלָ֥ם ׀ יְהוָ֗ה וָֽאֶתְנֶחָֽם׃
53 זַלְעָפָ֣ה אֲ֭חָזַתְנִי מֵרְשָׁעִ֑ים עֹ֝זְבֵ֗י תּוֹרָתֶֽךָ׃
54 זְ֭מִרוֹת הָֽיוּ־ לִ֥י חֻקֶּ֗יךָ בְּבֵ֣ית מְגוּרָֽי׃
55 זָ֘כַ֤רְתִּי בַלַּ֣יְלָה שִׁמְךָ֣ יְהוָ֑ה וָֽ֝אֶשְׁמְרָ֗ה תּוֹרָתֶֽךָ׃
56 זֹ֥את הָֽיְתָה־ לִּ֑י כִּ֖י פִקֻּדֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי׃
57 חֶלְקִ֖י יְהוָ֥ה אָמַ֗רְתִּי לִשְׁמֹ֥ר דְּבָרֶֽיךָ׃
58 חִלִּ֣יתִי פָנֶ֣יךָ בְכָל־ לֵ֑ב חָ֝נֵּ֗נִי כְּאִמְרָתֶֽךָ׃
59 חִשַּׁ֥בְתִּי דְרָכָ֑י וָאָשִׁ֥יבָה רַ֝גְלַ֗י אֶל־ עֵדֹתֶֽיךָ׃
60 חַ֭שְׁתִּי וְלֹ֣א הִתְמַהְמָ֑הְתִּי לִ֝שְׁמֹ֗ר מִצְוֺתֶֽיךָ׃
61 חֶבְלֵ֣י רְשָׁעִ֣ים עִוְּדֻ֑נִי תּֽ֝וֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
62 חֲצֽוֹת־ לַ֗יְלָה אָ֭קוּם לְהוֹד֣וֹת לָ֑ךְ עַ֝֗ל מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃
63 חָבֵ֣ר אָ֭נִי לְכָל־ אֲשֶׁ֣ר יְרֵא֑וּךָ וּ֝לְשֹׁמְרֵ֗י פִּקּוּדֶֽיךָ׃
64 חַסְדְּךָ֣ יְ֭הוָה מָלְאָ֥ה הָאָ֗רֶץ חֻקֶּ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי׃
65 ט֭וֹב עָשִׂ֣יתָ עִֽם־ עַבְדְּךָ֑ יְ֝הוָ֗ה כִּדְבָרֶֽךָ׃
66 ט֤וּב טַ֣עַם וָדַ֣עַת לַמְּדֵ֑נִי כִּ֖י בְמִצְוֺתֶ֣יךָ הֶאֱמָֽנְתִּי׃
67 טֶ֣רֶם אֶ֭עֱנֶה אֲנִ֣י שֹׁגֵ֑ג וְ֝עַתָּ֗ה אִמְרָתְךָ֥ שָׁמָֽרְתִּי׃
68 טוֹב־ אַתָּ֥ה וּמֵטִ֗יב לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ׃
69 טָפְל֬וּ עָלַ֣י שֶׁ֣קֶר זֵדִ֑ים אֲ֝נִ֗י בְּכָל־ לֵ֤ב ׀ אֱצֹּ֬ר פִּקּוּדֶֽיךָ׃
70 טָפַ֣שׁ כַּחֵ֣לֶב לִבָּ֑ם אֲ֝נִ֗י תּוֹרָתְךָ֥ שִֽׁעֲשָֽׁעְתִּי׃
71 טֽוֹב־ לִ֥י כִֽי־ עֻנֵּ֑יתִי לְ֝מַ֗עַן אֶלְמַ֥ד חֻקֶּֽיךָ׃
72 טֽוֹב־ לִ֥י תֽוֹרַת־ פִּ֑יךָ מֵ֝אַלְפֵ֗י זָהָ֥ב וָכָֽסֶף׃
73 יָדֶ֣יךָ עָ֭שׂוּנִי וַֽיְכוֹנְנ֑וּנִי הֲ֝בִינֵ֗נִי וְאֶלְמְדָ֥ה מִצְוֺתֶֽיךָ׃
74 יְ֭רֵאֶיךָ יִרְא֣וּנִי וְיִשְׂמָ֑חוּ כִּ֖י לִדְבָרְךָ֣ יִחָֽלְתִּי׃
75 יָדַ֣עְתִּי יְ֭הוָה כִּי־ צֶ֣דֶק מִשְׁפָּטֶ֑יךָ וֶ֝אֱמוּנָ֗ה עִנִּיתָֽנִי׃
76 יְהִי־ נָ֣א חַסְדְּךָ֣ לְנַחֲמֵ֑נִי כְּאִמְרָתְךָ֥ לְעַבְדֶּֽךָ׃
77 יְבֹא֣וּנִי רַחֲמֶ֣יךָ וְאֶֽחְיֶ֑ה כִּי־ תֽ֝וֹרָתְךָ֗ שַֽׁעֲשֻׁעָֽי׃
78 יֵבֹ֣שׁוּ זֵ֭דִים כִּי־ שֶׁ֣קֶר עִוְּת֑וּנִי אֲ֝נִ֗י אָשִׂ֥יחַ בְּפִקּוּדֶֽיךָ׃
79 יָשׁ֣וּבוּ לִ֣י יְרֵאֶ֑יךָ עֵדֹתֶֽיךָ׃
80 יְהִֽי־ לִבִּ֣י תָמִ֣ים בְּחֻקֶּ֑יךָ לְ֝מַ֗עַן לֹ֣א אֵבֽוֹשׁ׃
81 כָּלְתָ֣ה לִתְשׁוּעָתְךָ֣ נַפְשִׁ֑י לִדְבָרְךָ֥ יִחָֽלְתִּי׃
82 כָּל֣וּ עֵ֭ינַי לְאִמְרָתֶ֑ךָ לֵ֝אמֹ֗ר מָתַ֥י תְּֽנַחֲמֵֽנִי׃
83 כִּֽי־ הָ֭יִיתִי כְּנֹ֣אד בְּקִיט֑וֹר חֻ֝קֶּ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
84 כַּמָּ֥ה יְמֵֽי־ עַבְדֶּ֑ךָ מָתַ֬י תַּעֲשֶׂ֖ה בְרֹדְפַ֣י מִשְׁפָּֽט׃
85 כָּֽרוּ־ לִ֣י זֵדִ֣ים שִׁיח֑וֹת אֲ֝שֶׁ֗ר לֹ֣א כְתוֹרָתֶֽךָ׃
86 כָּל־ מִצְוֺתֶ֥יךָ אֱמוּנָ֑ה שֶׁ֖קֶר רְדָפ֣וּנִי עָזְרֵֽנִי׃
87 כִּ֭מְעַט כִּלּ֣וּנִי בָאָ֑רֶץ וַ֝אֲנִ֗י לֹא־ עָזַ֥בְתִּי פִקֻּודֶֽיךָ׃
88 כְּחַסְדְּךָ֥ חַיֵּ֑נִי וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה עֵד֥וּת פִּֽיךָ׃
89 לְעוֹלָ֥ם יְהוָ֑ה דְּ֝בָרְךָ֗ נִצָּ֥ב בַּשָּׁמָֽיִם׃
90 לְדֹ֣ר וָ֭דֹר אֱמֽוּנָתֶ֑ךָ כּוֹנַ֥נְתָּ אֶ֝֗רֶץ וַֽתַּעֲמֹֽד׃
91 לְֽ֭מִשְׁפָּטֶיךָ עָמְד֣וּ הַיּ֑וֹם כִּ֖י הַכֹּ֣ל עֲבָדֶֽיךָ׃
92 לוּלֵ֣י ת֭וֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָ֑י אָ֝֗ז אָבַ֥דְתִּי בְעָנְיִֽי׃
93 לְ֭עוֹלָם לֹא־ אֶשְׁכַּ֣ח פִּקּוּדֶ֑יךָ כִּ֥י בָ֝֗ם חִיִּיתָֽנִי׃
94 לְֽךָ־ אֲ֭נִי הוֹשִׁיעֵ֑נִי כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ דָרָֽשְׁתִּי׃
95 לִ֤י קִוּ֣וּ רְשָׁעִ֣ים לְאַבְּדֵ֑נִי עֵ֝דֹתֶ֗יךָ אֶתְבּוֹנָֽן׃
96 לְֽכָל תִּ֭כְלָה רָאִ֣יתִי קֵ֑ץ רְחָבָ֖ה מִצְוָתְךָ֣ מְאֹֽד׃
97 מָֽה־ אָהַ֥בְתִּי תוֹרָתֶ֑ךָ כָּל־ הַ֝יּ֗וֹם הִ֣יא שִׂיחָתִֽי׃
98 מֵ֭אֹ֣יְבַי תְּחַכְּמֵ֣נִי מִצְוֺתֶ֑ךָ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם הִיא־ לִֽי׃
99 מִכָּל־ מְלַמְּדַ֥י הִשְׂכַּ֑לְתִּי כִּ֥י עֵ֝דְוֺתֶ֗יךָ שִׂ֣יחָה לִֽֿי׃
100 מִזְּקֵנִ֥ים אֶתְבּוֹנָ֑ן כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי׃
101 מִכָּל־ אֹ֣רַח רָ֭ע כָּלִ֣אתִי רַגְלָ֑י לְ֝מַ֗עַן אֶשְׁמֹ֥ר דְּבָרֶֽךָ׃
102 מִמִּשְׁפָּטֶ֥יךָ לֹא־ סָ֑רְתִּי כִּֽי־ אַ֝תָּ֗ה הוֹרֵתָֽנִי׃
103 מַה־ נִּמְלְצ֣וּ לְ֭חִכִּי אִמְרָתֶ֗ךָ מִדְּבַ֥שׁ לְפִֽי׃
104 מִפִּקּוּדֶ֥יךָ אֶתְבּוֹנָ֑ן עַל־ כֵּ֝֗ן שָׂנֵ֤אתִי ׀ כָּל־ אֹ֬רַח שָֽׁקֶר׃
105 נֵר־ לְרַגְלִ֥י דְבָרֶ֑ךָ וְ֝א֗וֹר לִנְתִיבָתִֽי׃
106 נִשְׁבַּ֥עְתִּי וָאֲקַיֵּ֑מָה לִ֝שְׁמֹ֗ר מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃
107 נַעֲנֵ֥יתִי עַד־ מְאֹ֑ד יְ֝הוָ֗ה חַיֵּ֥נִי כִדְבָרֶֽךָ׃
108 נִדְב֣וֹת פִּ֭י רְצֵה־ נָ֣א יְהוָ֑ה וּֽמִשְׁפָּטֶ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי׃
109 נַפְשִׁ֣י בְכַפִּ֣י תָמִ֑יד וְ֝תֽוֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
110 נָתְנ֬וּ רְשָׁעִ֣ים פַּ֣ח לִ֑י וּ֝מִפִּקּוּדֶ֗יךָ לֹ֣א תָעִֽיתִי׃
111 נָחַ֣לְתִּי עֵדְוֺתֶ֣יךָ לְעוֹלָ֑ם כִּֽי־ שְׂשׂ֖וֹן לִבִּ֣י הֵֽמָּה׃
112 נָטִ֣יתִי לִ֭בִּי לַעֲשׂ֥וֹת חֻקֶּ֗יךָ לְעוֹלָ֥ם עֵֽקֶב׃
113 סֵעֲפִ֥ים שָׂנֵ֑אתִי וְֽתוֹרָתְךָ֥ אָהָֽבְתִּי׃
114 סִתְרִ֣י וּמָגִנִּ֣י אָ֑תָּה לִדְבָרְךָ֥ יִחָֽלְתִּי׃
115 סֽוּרוּ־ מִמֶּ֥נִּי מְרֵעִ֑ים וְ֝אֶצְּרָ֗ה מִצְוֺ֥ת אֱלֹהָֽי׃
116 סָמְכֵ֣נִי כְאִמְרָתְךָ֣ וְאֶֽחְיֶ֑ה וְאַל־ תְּ֝בִישֵׁ֗נִי מִשִּׂבְרִֽי׃
117 סְעָדֵ֥נִי וְאִוָּשֵׁ֑עָה וְאֶשְׁעָ֖ה בְחֻקֶּ֣יךָ תָמִֽיד׃
118 סָ֭לִיתָ כָּל־ שׁוֹגִ֣ים מֵחֻקֶּ֑יךָ כִּי־ שֶׁ֝֗קֶר תַּרְמִיתָֽם׃
119 סִגִ֗ים הִשְׁבַּ֥תָּ כָל־ רִשְׁעֵי־ אָ֑רֶץ לָ֝כֵ֗ן אָהַ֥בְתִּי עֵדֹתֶֽיךָ׃
120 סָמַ֣ר מִפַּחְדְּךָ֣ בְשָׂרִ֑י וּֽמִמִּשְׁפָּטֶ֥יךָ יָרֵֽאתִי׃
121 עָ֭שִׂיתִי מִשְׁפָּ֣ט וָצֶ֑דֶק בַּל־ תַּ֝נִּיחֵ֗נִי לְעֹֽשְׁקָֽי׃
122 עֲרֹ֣ב עַבְדְּךָ֣ לְט֑וֹב אַֽל־ יַעַשְׁקֻ֥נִי זֵדִֽים׃
123 עֵ֭ינַי כָּל֣וּ לִֽישׁוּעָתֶ֑ךָ וּלְאִמְרַ֥ת צִדְקֶֽךָ׃
124 עֲשֵׂ֖ה עִם־ עַבְדְּךָ֥ כְחַסְדֶּ֗ךָ וְחֻקֶּ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי׃
125 עַבְדְּךָ־ אָ֥נִי הֲבִינֵ֑נִי וְ֝אֵדְעָ֗ה עֵדֹתֶֽיךָ׃
126 עֵ֭ת לַעֲשׂ֣וֹת לַיהוָ֑ה הֵ֝פֵ֗רוּ תּוֹרָתֶֽךָ׃
127 עַל־ כֵּ֭ן אָהַ֣בְתִּי מִצְוֺתֶ֑יךָ מִזָּהָ֥ב וּמִפָּֽז׃
128 עַל־ כֵּ֤ן ׀ כָּל־ פִּקּ֣וּדֵי כֹ֣ל יִשָּׁ֑רְתִּי כָּל־ אֹ֖רַח שֶׁ֣קֶר שָׂנֵֽאתִי׃
129 פְּלָא֥וֹת עֵדְוֺתֶ֑יךָ עַל־ כֵּ֝֗ן נְצָרָ֥תַם נַפְשִֽׁי׃
130 פֵּ֖תַח דְּבָרֶ֥יךָ יָאִ֗יר מֵבִ֥ין פְּתָיִֽים׃
131 פִּֽי־ פָ֭עַרְתִּי וָאֶשְׁאָ֑פָה כִּ֖י לְמִצְוֺתֶ֣יךָ יָאָֽבְתִּי׃
132 פְּנֵה־ אֵלַ֥י וְחָנֵּ֑נִי כְּ֝מִשְׁפָּ֗ט לְאֹהֲבֵ֥י שְׁמֶֽךָ׃
133 פְּ֭עָמַי הָכֵ֣ן בְּאִמְרָתֶ֑ךָ וְֽאַל־ תַּשְׁלֶט־ בִּ֥י כָל־ אָֽוֶן׃
134 פְּ֭דֵנִי מֵעֹ֣שֶׁק אָדָ֑ם וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה פִּקּוּדֶֽיךָ׃
135 פָּ֭נֶיךָ הָאֵ֣ר בְּעַבְדֶּ֑ךָ וְ֝לַמְּדֵ֗נִי אֶת־ חֻקֶּֽיךָ׃
136 פַּלְגֵי־ מַ֭יִם יָרְד֣וּ עֵינָ֑י עַ֝֗ל לֹא־ שָׁמְר֥וּ תוֹרָתֶֽךָ׃
137 צַדִּ֣יק אַתָּ֣ה יְהוָ֑ה וְ֝יָשָׁ֗ר מִשְׁפָּטֶֽיךָ׃
138 צִ֭וִּיתָ צֶ֣דֶק עֵדֹתֶ֑יךָ וֶֽאֱמוּנָ֥ה מְאֹֽד׃
139 צִמְּתַ֥תְנִי קִנְאָתִ֑י כִּֽי־ שָׁכְח֖וּ דְבָרֶ֣יךָ צָרָֽי׃
140 צְרוּפָ֖ה אִמְרָתְךָ֥ מְאֹ֗ד וְֽעַבְדְּךָ֥ אֲהֵבָֽהּ׃
141 צָעִ֣יר אָנֹכִ֣י וְנִבְזֶ֑ה פִּ֝קֻּדֶ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
142 צִדְקָתְךָ֣ צֶ֣דֶק לְעוֹלָ֑ם וְֽתוֹרָתְךָ֥ אֱמֶֽת׃
143 צַר־ וּמָצ֥וֹק מְצָא֑וּנִי מִ֝צְוֺתֶ֗יךָ שַׁעֲשֻׁעָֽי׃
144 צֶ֖דֶק עֵדְוֺתֶ֥יךָ לְעוֹלָ֗ם הֲבִינֵ֥נִי וְאֶחְיֶֽה׃
145 קָרָ֣אתִי בְכָל־ לֵ֭ב עֲנֵ֥נִי יְהוָ֗ה חֻקֶּ֥יךָ אֶצֹּֽרָה׃
146 קְרָאתִ֥יךָ הוֹשִׁיעֵ֑נִי וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה עֵדֹתֶֽיךָ׃
147 קִדַּ֣מְתִּי בַ֭נֶּשֶׁף וָאֲשַׁוֵּ֑עָה יִחָֽלְתִּי׃
148 קִדְּמ֣וּ עֵ֭ינַי אַשְׁמֻר֑וֹת לָ֝שִׂ֗יחַ בְּאִמְרָתֶֽךָ׃
149 ק֭וֹלִי שִׁמְעָ֣ה כְחַסְדֶּ֑ךָ יְ֝הוָ֗ה כְּֽמִשְׁפָּטֶ֥ךָ חַיֵּֽנִי׃
150 קָ֭רְבוּ רֹדְפֵ֣י זִמָּ֑ה מִתּוֹרָתְךָ֥ רָחָֽקוּ׃
151 קָר֣וֹב אַתָּ֣ה יְהוָ֑ה וְֽכָל־ מִצְוֺתֶ֥יךָ אֱמֶֽת׃
152 קֶ֣דֶם יָ֭דַעְתִּי מֵעֵדֹתֶ֑יךָ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם יְסַדְתָּֽם׃
153 רְאֵֽה־ עָנְיִ֥י וְחַלְּצֵ֑נִי כִּי־ תֽ֝וֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
154 רִיבָ֣ה רִ֭יבִי וּגְאָלֵ֑נִי לְאִמְרָתְךָ֥ חַיֵּֽנִי׃
155 רָח֣וֹק מֵרְשָׁעִ֣ים יְשׁוּעָ֑ה כִּֽי־ חֻ֝קֶּיךָ לֹ֣א דָרָֽשׁוּ׃
156 רַחֲמֶ֖יךָ רַבִּ֥ים ׀ יְהוָ֑ה כְּֽמִשְׁפָּטֶ֥יךָ חַיֵּֽנִי׃
157 רַ֭בִּים רֹדְפַ֣י וְצָרָ֑י מֵ֝עֵדְוֺתֶ֗יךָ לֹ֣א נָטִֽיתִי׃
158 רָאִ֣יתִי בֹ֭גְדִים וָֽאֶתְקוֹטָ֑טָה אֲשֶׁ֥ר אִ֝מְרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁמָֽרוּ׃
159 רְ֭אֵה כִּי־ פִקּוּדֶ֣יךָ אָהָ֑בְתִּי יְ֝הוָ֗ה כְּֽחַסְדְּךָ֥ חַיֵּֽנִי׃
160 רֹאשׁ־ דְּבָרְךָ֥ אֱמֶ֑ת וּ֝לְעוֹלָ֗ם כָּל־ מִשְׁפַּ֥ט צִדְקֶֽךָ׃
161 שָׂ֭רִים רְדָפ֣וּנִי חִנָּ֑ם פָּחַ֥ד לִבִּֽי׃
162 שָׂ֣שׂ אָ֭נֹכִֽי עַל־ אִמְרָתֶ֑ךָ כְּ֝מוֹצֵ֗א שָׁלָ֥ל רָֽב׃
163 שֶׁ֣קֶר שָׂ֭נֵאתִי וַאֲתַעֵ֑בָה תּוֹרָתְךָ֥ אָהָֽבְתִּי׃
164 שֶׁ֣בַע בַּ֭יּוֹם הִלַּלְתִּ֑יךָ עַ֝֗ל מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃
165 שָׁל֣וֹם רָ֭ב לְאֹהֲבֵ֣י תוֹרָתֶ֑ךָ וְאֵֽין־ לָ֥מוֹ מִכְשֽׁוֹל׃
166 שִׂבַּ֣רְתִּי לִֽישׁוּעָתְךָ֣ יְהוָ֑ה וּֽמִצְוֺתֶ֥יךָ עָשִֽׂיתִי׃
167 שָֽׁמְרָ֣ה נַ֭פְשִׁי עֵדֹתֶ֑יךָ וָאֹהֲבֵ֥ם מְאֹֽד׃
168 שָׁמַ֣רְתִּי פִ֭קּוּדֶיךָ וְעֵדֹתֶ֑יךָ כִּ֖י כָל־ דְּרָכַ֣י נֶגְדֶּֽךָ׃
169 תִּקְרַ֤ב רִנָּתִ֣י לְפָנֶ֣יךָ יְהוָ֑ה כִּדְבָרְךָ֥ הֲבִינֵֽנִי׃
170 תָּב֣וֹא תְּחִנָּתִ֣י לְפָנֶ֑יךָ כְּ֝אִמְרָתְךָ֗ הַצִּילֵֽנִי׃
171 תַּבַּ֣עְנָה שְׂפָתַ֣י תְּהִלָּ֑ה כִּ֖י תְלַמְּדֵ֣נִי חֻקֶּֽיךָ׃
172 תַּ֣עַן לְ֭שׁוֹנִי אִמְרָתֶ֑ךָ כִּ֖י כָל־ מִצְוֺתֶ֣יךָ צֶּֽדֶק׃
173 תְּהִֽי־ יָדְךָ֥ לְעָזְרֵ֑נִי כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ בָחָֽרְתִּי׃
174 תָּאַ֣בְתִּי לִֽישׁוּעָתְךָ֣ יְהוָ֑ה וְ֝תֽוֹרָתְךָ֗ שַׁעֲשֻׁעָֽי׃
175 תְּֽחִי־ נַ֭פְשִׁי וּֽתְהַֽלְלֶ֑ךָּ וּֽמִשְׁפָּטֶ֥ךָ יַעֲזְרֻֽנִי׃
176 תָּעִ֗יתִי כְּשֶׂ֣ה אֹ֭בֵד בַּקֵּ֣שׁ עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֥י מִ֝צְוֺתֶ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées