Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 12

Ps 12 (Annotée Neuchâtel)

1 Au maître chantre. Sur l'octave. Psaume de David.
2 Sauve, ô Eternel, car les hommes pieux ne sont plus ; Les gens de bonne foi ont disparu d'entre les fils des hommes.
3 Chacun parle faussement à son prochain, avec des lèvres flatteuses, Ils parlent avec un coeur double.
4 Que l'Eternel retranche toutes les lèvres flatteuses, La langue qui discourt avec arrogance,
5 Ceux qui disent : Nous faisons de nos langues une force, Nous avons nos lèvres pour alliées ; qui dominera sur nous ?
6 A cause de la violence faite aux affligés, à cause du gémissement des pauvres, Maintenant je me lève, dit l'Eternel, Je vais mettre en sûreté celui qui soupire après le salut.
7 Les paroles de l'Eternel sont des paroles pures, Un argent éprouvé qui du creuset coule sur le sol, Purifié sept fois.
8 Toi, ô Eternel, tu les garderas, Tu les protégeras contre cette génération à toujours,
9 Pendant que les méchants se démènent autour d'eux, Alors que règne la bassesse parmi les fils de l'homme.

Ps 12 (King James)

1 Help, LORD; for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men.
2 They speak vanity every one with his neighbour: with flattering lips and with a double heart do they speak.
3 The LORD shall cut off all flattering lips, and the tongue that speaketh proud things:
4 Who have said, With our tongue will we prevail; our lips are our own: who is lord over us?
5 For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set him in safety from him that puffeth at him.
6 The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times.
7 Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever.
8 The wicked walk on every side, when the vilest men are exalted.

Ps 12 (Martin)

Complainte de David touchant la malice de ses ennemis.

1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Seminith.
2 Délivre, ô Eternel ! parce que l'homme de bien ne se voit plus, [et] que les véritables ont disparu entre les fils des hommes.
3 Chacun dit la fausseté à son compagnon avec des lèvres flatteuses, et ils parlent avec un coeur double.
4 L'Eternel veuille retrancher toutes les lèvres flatteuses, [et] la langue qui parle fièrement.
5 Parce qu'ils disent : nous aurons le dessus par nos langues ; nos lèvres sont en notre puissance ; qui sera Seigneur sur nous ?
6 A cause du mauvais traitement que l'on fait aux affligés, à cause du gémissement des pauvres, je me lèverai maintenant, dit l'Eternel, je mettrai en sûreté celui à qui l'on tend des pièges.
7 Les paroles de l'Eternel sont des paroles pures, c'est un argent affiné au fourneau de terre, épuré par sept fois.
8 Toi, Eternel ! gardes-les, [et] préserve à jamais chacun d'eux de cette race de gens.
9 [Car] les méchants se promènent de toutes parts, tandis que des gens abjects sont élevés entre les fils des hommes.

Ps 12 (Vulgate)

1 In finem. Psalmus David. [Usquequo, Domine, oblivisceris me in finem ? usquequo avertis faciem tuam a me ?
2 quamdiu ponam consilia in anima mea ; dolorem in corde meo per diem ?
3 usquequo exaltabitur inimicus meus super me ?
4 Respice, et exaudi me, Domine Deus meus. Illumina oculos meos, ne umquam obdormiam in morte ;
5 nequando dicat inimicus meus : Prævalui adversus eum. Qui tribulant me exsultabunt si motus fuero ;
6 ego autem in misericordia tua speravi. Exsultabit cor meum in salutari tuo. Cantabo Domino qui bona tribuit mihi ; et psallam nomini Domini altissimi.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées