Comparer
Psaumes 12Ps 12 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Sur l'octave. Chant de David.2 Sauve, Yahweh ! car les hommes pieux s'en vont, les fidèles disparaissent d'entre les enfants des hommes.
3 On se dit des mensonges les uns aux autres ; on parle avec des lèvres flatteuses et un coeur double.
4 Que Yahweh retranche toutes les lèvres flatteuses, la langue qui discourt avec jactance,
5 ceux qui disent : "Par notre langue nous sommes forts ; nous avons avec nous nos lèvres : qui serait notre maître ?"
6 "À cause de l'oppression des affligés, du gémissement des pauvres, je veux maintenant me lever, dit Yahweh ; je leur apporterai le salut après lequel ils soupirent."
7 Les paroles de Yahweh sont des paroles pures, un argent fondu dans un creuset sur la terre, sept fois purifié.
8 Toi, Yahweh, tu les garderas ; tu les préserveras à jamais de cette génération.
9 Autour d'eux les méchants se promènent avec arrogance : autant ils s'élèvent, autant seront humiliés les enfants des hommes.
Ps 12 (Darby)
0 Au chef de musique. Sur Sheminith. Psaume de David.1 Sauve, Éternel ! car l'homme pieux n'est plus, car les fidèles ont disparu d'entre les fils des hommes.
2 Ils parlent la fausseté*, l'un à l'autre ; [leur] lèvre est flatteuse, ils parlent d'un cœur double**.
3 L'Éternel retranchera toutes les lèvres flatteuses, la langue qui parle de grandes choses,
4 Ceux qui disent : Par nos langues nous prévaudrons, nos lèvres sont à nous ; qui est seigneur sur nous ?
5 cause de l'oppression des affligés, à cause du gémissement des pauvres, maintenant je me lèverai, dit l'Éternel ; je mettrai en sûreté [celui] contre qui on souffle.
6 Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures, un argent affiné dans le creuset de terre*, coulé sept fois.
7 Toi, Éternel ! tu les garderas, tu les préserveras de cette génération, à toujours.
8 Les méchants se promènent de toutes parts quand la bassesse est élevée parmi les fils des hommes.
Ps 12 (Codex W. Leningrad)
1 לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־ הַשְּׁמִינִ֗ית מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃2 הוֹשִׁ֣יעָה יְ֭הוָה כִּי־ גָמַ֣ר חָסִ֑יד כִּי־ פַ֥סּוּ אֱ֝מוּנִ֗ים מִבְּנֵ֥י אָדָֽם׃
3 שָׁ֤וְא ׀ יְֽדַבְּרוּ֮ אִ֤ישׁ אֶת־ רֵ֫עֵ֥הוּ שְׂפַ֥ת חֲלָק֑וֹת בְּלֵ֖ב וָלֵ֣ב יְדַבֵּֽרוּ׃
4 יַכְרֵ֣ת יְ֭הוָה כָּל־ שִׂפְתֵ֣י חֲלָק֑וֹת לָ֝שׁ֗וֹן מְדַבֶּ֥רֶת גְּדֹלֽוֹת׃
5 אֲשֶׁ֤ר אָֽמְר֨וּ ׀ לִלְשֹׁנֵ֣נוּ נַ֭גְבִּיר שְׂפָתֵ֣ינוּ אִתָּ֑נוּ מִ֖י אָד֣וֹן לָֽנוּ׃
6 מִשֹּׁ֥ד עֲנִיִּים֮ מֵאַנְקַ֪ת אֶבְי֫וֹנִ֥ים עַתָּ֣ה אָ֭קוּם יֹאמַ֣ר יְהוָ֑ה אָשִׁ֥ית בְּ֝יֵ֗שַׁע יָפִ֥יחַֽ לֽוֹ׃
7 אִֽמֲר֣וֹת יְהוָה֮ אֲמָר֪וֹת טְהֹ֫ר֥וֹת כֶּ֣סֶף צָ֭רוּף בַּעֲלִ֣יל לָאָ֑רֶץ מְ֝זֻקָּ֗ק שִׁבְעָתָֽיִם׃
8 אַתָּֽה־ יְהוָ֥ה תִּשְׁמְרֵ֑ם תִּצְּרֶ֓נּוּ ׀ מִן־ הַדּ֖וֹר ז֣וּ לְעוֹלָֽם׃
9 סָבִ֗יב רְשָׁעִ֥ים יִתְהַלָּכ֑וּן כְּרֻ֥ם זֻ֝לּ֗וּת לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées