Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 121

Ps 121 (Annotée Neuchâtel)

1 Cantique pour les pèlerinages. Je lève mes veux vers les montagnes... D'où me viendra le secours ?
2 Mon secours vient de l'Eternel, Qui a fait les cieux et la terre.
3 Qu'il ne laisse pas broncher ton pied, Qu'il ne sommeille pas, celui qui te garde !
4 Non, il ne sommeillera pas et ne dormira pas, Celui qui garde Israël.
5 L'Eternel est celui qui te garde ; L'Eternel est ton ombre ; il est à ta main droite.
6 De jour, le soleil ne te frappera point, Ni la lune de nuit.
7 L'Eternel te gardera de tout mal, Il gardera ton âme.
8 L'Eternel gardera ta sortie et ton entrée Dès maintenant et à jamais.

Ps 121 (Darby)

0 Cantique des degrés.
1 J'élève mes yeux vers les montagnes d'où vient mon secours* ;
2 Mon secours [vient] d'auprès de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
3 Il ne permettra point que ton pied soit ébranlé ; celui qui te garde ne sommeillera pas.
4 Voici, celui qui garde Israël ne sommeillera pas, et ne dormira pas.
5 L'Éternel est celui qui te garde ; l'Éternel est ton ombre, à ta main droite.
6 Le soleil ne te frappera pas de jour, ni la lune de nuit.
7 L'Éternel te gardera de tout mal ; il gardera ton âme.
8 L'Éternel gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et à toujours.

Ps 121 (King James)

1 I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help.
2 My help cometh from the LORD, which made heaven and earth.
3 He will not suffer thy foot to be moved: he that keepeth thee will not slumber.
4 Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep.
5 The LORD is thy keeper: the LORD is thy shade upon thy right hand.
6 The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night.
7 The LORD shall preserve thee from all evil: he shall preserve thy soul.
8 The LORD shall preserve thy going out and thy coming in from this time forth, and even for evermore.

Ps 121 (Segond 1910)

1 Cantique des degrés. Je lève mes yeux vers les montagnes... D'où me viendra le secours ?
2 Le secours me vient de l'Éternel, Qui a fait les cieux et la terre.
3 Il ne permettra point que ton pied chancelle ; Celui qui te garde ne sommeillera point.
4 Voici, il ne sommeille ni ne dort, Celui qui garde Israël.
5 L'Éternel est celui qui te garde, L'Éternel est ton ombre à ta main droite.
6 Pendant le jour le soleil ne te frappera point, Ni la lune pendant la nuit.
7 L'Éternel te gardera de tout mal, Il gardera ton âme ;
8 L'Éternel gardera ton départ et ton arrivée, Dès maintenant et à jamais.

Ps 121 (Martin)

Confiance du Prophète en Dieu.

1 Cantique de Mahaloth.

J'élève mes yeux vers les montagnes, d'où me viendra le secours.
2 Mon secours vient de l'Eternel qui a fait les cieux et la terre.
3 Il ne permettra point que ton pied soit ébranlé ; celui qui te garde ne sommeillera point.
4 Voilà, celui qui garde Israël ne sommeillera point, et ne s'endormira point.
5 L'Eternel est celui qui te garde, l'Eternel est ton ombre, il est à ta main droite.
6 Le soleil ne donnera point sur toi, de jour ; ni la lune, de nuit.
7 L'Eternel te gardera de tout mal, il gardera ton âme.
8 L'Eternel gardera ton issue et ton entrée, dès maintenant et à toujours.

Ps 121 (Vulgate)

1 Canticum graduum. [Lætatus sum in his quæ dicta sunt mihi : In domum Domini ibimus.
2 Stantes erant pedes nostri in atriis tuis, Jerusalem.
3 Jerusalem, quæ ædificatur ut civitas, cujus participatio ejus in idipsum.
4 Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini : testimonium Israël, ad confitendum nomini Domini.
5 Quia illic sederunt sedes in judicio, sedes super domum David.
6 Rogate quæ ad pacem sunt Jerusalem, et abundantia diligentibus te.
7 Fiat pax in virtute tua, et abundantia in turribus tuis.
8 Propter fratres meos et proximos meos, loquebar pacem de te.
9 Propter domum Domini Dei nostri, quæsivi bona tibi.]

Ps 121 (Codex W. Leningrad)

1 שִׁ֗יר לַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אֶשָּׂ֣א עֵ֭ינַי אֶל־ הֶהָרִ֑ים מֵ֝אַ֗יִן יָבֹ֥א עֶזְרִֽי׃
2 עֶ֭זְרִי מֵעִ֣ם יְהוָ֑ה עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃
3 אַל־ יִתֵּ֣ן לַמּ֣וֹט רַגְלֶ֑ךָ אַל־ יָ֝נ֗וּם שֹֽׁמְרֶֽךָ׃
4 הִנֵּ֣ה לֹֽא־ יָ֭נוּם וְלֹ֣א יִישָׁ֑ן שׁ֝וֹמֵ֗ר יִשְׂרָאֵֽל׃
5 יְהוָ֥ה שֹׁמְרֶ֑ךָ יְהוָ֥ה צִ֝לְּךָ֗ עַל־ יַ֥ד יְמִינֶֽךָ׃
6 יוֹמָ֗ם הַשֶּׁ֥מֶשׁ לֹֽא־ יַכֶּ֗כָּה וְיָרֵ֥חַ בַּלָּֽיְלָה׃
7 יְֽהוָ֗ה יִשְׁמָרְךָ֥ מִכָּל־ רָ֑ע יִ֝שְׁמֹ֗ר אֶת־ נַפְשֶֽׁךָ׃
8 יְֽהוָ֗ה יִשְׁמָר־ צֵאתְךָ֥ וּבוֹאֶ֑ךָ מֵֽ֝עַתָּ֗ה וְעַד־ עוֹלָֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées