Comparer
Psaumes 122:1-5Ps 122:1-5 (Annotée Neuchâtel)
1 Cantique pour les pèlerinages. De David. Je me suis réjoui de ce qu'on m'a dit : Allons à la maison de l'Eternel.2 Nos pieds se sont arrêtés Dans tes portes, Jérusalem !
3 Jérusalem, [cité] rebâtie, Ville où tout est bien joint,
4 Où montaient les tribus, les tribus de l'Eternel ; C'était un commandement pour Israël ; Pour célébrer le nom de l'Eternel ;
5 Car c'est là qu'étaient établis des trônes pour la justice, Des trônes pour la maison de David.
Ps 122:1-5 (Segond 1910)
1 Cantique des degrés. De David. Je suis dans la joie quand on me dit: Allons à la maison de l'Éternel !2 Nos pieds s'arrêtent Dans tes portes, Jérusalem !
3 Jérusalem, tu es bâtie Comme une ville dont les parties sont liées ensemble.
4 C'est là que montent les tribus, les tribus de l'Éternel, Selon la loi d'Israël, Pour louer le nom de l'Éternel.
5 Car là sont les trônes pour la justice, Les trônes de la maison de David.
Ps 122:1-5 (Segond 21)
1 Chant des montées, [de David.]Je suis dans la joie quand on me dit: «Allons à la maison de l'Eternel!»2 Nos pas se sont arrêtés dans tes portes, Jérusalem!
3 Jérusalem, tu es construite comme une ville qui forme un ensemble parfait.
4 C'est là que montent les tribus, les tribus de l'Eternel – c'est la règle en Israël – pour louer le nom de l'Eternel,
5 car là se trouvent les trônes réservés à la justice, les trônes de la famille de David.
Ps 122:1-5 (Vulgate)
1 Canticum graduum. [Ad te levavi oculos meos, qui habitas in cælis.2 Ecce sicut oculi servorum in manibus dominorum suorum ; sicut oculi ancillæ in manibus dominæ suæ : ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum, donec misereatur nostri.
3 Miserere nostri, Domine, miserere nostri, quia multum repleti sumus despectione ;
4 quia multum repleta est anima nostra opprobrium abundantibus, et despectio superbis.]
Ps 122:1-5 (Codex W. Leningrad)
1 שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד שָׂ֭מַחְתִּי בְּאֹמְרִ֣ים לִ֑י בֵּ֖ית יְהוָ֣ה נֵלֵֽךְ׃2 עֹ֭מְדוֹת הָי֣וּ רַגְלֵ֑ינוּ בִּ֝שְׁעָרַ֗יִךְ יְרוּשָׁלִָֽם׃
3 יְרוּשָׁלִַ֥ם הַבְּנוּיָ֑ה כְּ֝עִ֗יר שֶׁחֻבְּרָה־ לָּ֥הּ יַחְדָּֽו׃
4 שֶׁשָּׁ֨ם עָל֪וּ שְׁבָטִ֡ים שִׁבְטֵי־ יָ֭הּ עֵד֣וּת לְיִשְׂרָאֵ֑ל לְ֝הֹד֗וֹת לְשֵׁ֣ם יְהוָֽה׃
5 כִּ֤י שָׁ֨מָּה ׀ יָשְׁב֣וּ כִסְא֣וֹת לְמִשְׁפָּ֑ט כִּ֝סְא֗וֹת לְבֵ֣ית דָּוִֽיד׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées