Comparer
Psaumes 122Ps 122 (Catholique Crampon)
1 Cantique des montées. De David. J'ai été dans la joie quand on m'a dit : "allons à la maison de Yahweh !"2 Enfin ! Nos pieds s'arrêtent à tes portes, Jérusalem !
3 Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble.
4 Là montent les tribus, les tribus de Yahweh, selon la loi d'Israël, pour louer le nom de Yahweh.
5 Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David.
6 Faites des voeux pour Jérusalem : qu'ils soient heureux ceux qui t'aiment !
7 Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais !
8 À cause de mes frères et de mes amis, je demande pour toi la paix ;
9 à cause de la maison de Yahweh, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur.
Ps 122 (King James)
1 I was glad when they said unto me, Let us go into the house of the LORD.2 Our feet shall stand within thy gates, O Jerusalem.
3 Jerusalem is builded as a city that is compact together:
4 Whither the tribes go up, the tribes of the LORD, unto the testimony of Israel, to give thanks unto the name of the LORD.
5 For there are set thrones of judgment, the thrones of the house of David.
6 Pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee.
7 Peace be within thy walls, and prosperity within thy palaces.
8 For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee.
9 Because of the house of the LORD our God I will seek thy good.
Ps 122 (Nouvelle Edition de Genève)
Vœux pour la paix de Jérusalem
1
Cantique des degrés. De David.Je suis dans la joie quand on me dit:Allons à la maison de l'Eternel!
2
Nos pieds s'arrêtentDans tes portes, Jérusalem!
3
Jérusalem, tu es bâtieComme une ville dont les parties sont liées ensemble.
4
C'est là que montent les tribus, les tribus de l'Eternel,Selon la loi d'Israël,Pour louer le nom de l'Eternel.
5
Car là sont les trônes pour la justice,Les trônes de la maison de David.
6
Demandez la paix de Jérusalem.Que ceux qui t'aiment jouissent du repos!
7
Que la paix soit dans tes murs,Et la tranquillité dans tes palais!
8
A cause de mes frères et de mes amis,Je désire la paix dans ton sein;
9
A cause de la maison de l'Eternel, notre Dieu,Je fais des vœux pour ton bonheur.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées