Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 125

Ps 125 (Annotée Neuchâtel)

1 Cantique des pèlerinages. Ceux qui se confient en l'Eternel Sont comme la montagne de Sion : Elle ne chancellera point, Elle sera stable à jamais.
2 Jérusalem ! des montagnes l'entourent, Et l'Eternel entoure son peuple Dès maintenant et à jamais.
3 Car le sceptre de méchanceté ne demeurera pas Sur le lot des justes, Afin que les justes ne mettent pas la main à l'iniquité.
4 Fais du bien, ô Eternel ! à ceux qui font le bien Et à ceux qui sont droits en leur coeur ;
5 Et que ceux qui se font des sentiers tortueux, L'Eternel les fasse aller avec les ouvriers d'iniquité. Paix sur Israël !

Ps 125 (Catholique Crampon)

1 Cantique des montées. Ceux qui se confient en Yahweh sont comme la montagne de Sion : elle ne chancelle point, elle est établie pour toujours.
2 Jérusalem a autour d'elle une ceinture de montagnes : ainsi Yahweh entoure son peuple, dès maintenant et à jamais.
3 Le sceptre des méchants ne restera pas sur l'héritage des justes, afin que les justes ne portent pas aussi leurs mains vers l'iniquité.
4 Yahweh, répands tes bontés sur les bons, et sur ceux qui ont le coeur droit.
5 Mais sur ceux qui se détournent en des voies tortueuses, que Yahweh les abandonne avec ceux qui font le mal ! Paix sur Israël !

Ps 125 (Darby)

0 Cantique des degrés.
1 Ceux qui se confient en l'Éternel sont comme la montagne de Sion, qui ne chancelle pas, qui demeure* à toujours.
2 Jérusalem ! - des montagnes sont autour d'elle, et l'Éternel est autour de son peuple, dès maintenant et à toujours.
3 Car le bâton* de la méchanceté ne reposera pas sur le lot des justes ; afin que les justes n'étendent pas leur main vers l'iniquité.
4 Éternel ! fais du bien aux gens de bien et à ceux qui sont droits dans leur cœur !
5 Mais quant à ceux qui se détournent dans leurs voies tortueuses, l'Éternel les fera marcher avec les ouvriers d'iniquité. La paix soit* sur Israël !

Ps 125 (King James)

1 They that trust in the LORD shall be as mount Zion, which cannot be removed, but abideth for ever.
2 As the mountains are round about Jerusalem, so the LORD is round about his people from henceforth even for ever.
3 For the rod of the wicked shall not rest upon the lot of the righteous; lest the righteous put forth their hands unto iniquity.
4 Do good, O LORD, unto those that be good, and to them that are upright in their hearts.
5 As for such as turn aside unto their crooked ways, the LORD shall lead them forth with the workers of iniquity: but peace shall be upon Israel.

Ps 125 (Segond 1910)

1 Cantique des degrés. Ceux qui se confient en l'Éternel Sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, Elle est affermie pour toujours.
2 Des montagnes entourent Jérusalem ; Ainsi l'Éternel entoure son peuple, Dès maintenant et à jamais.
3 Car le sceptre de la méchanceté ne restera pas sur le lot des justes, Afin que les justes ne tendent pas les mains vers l'iniquité.
4 Éternel, répands tes bienfaits sur les bons Et sur ceux dont le coeur est droit !
5 Mais ceux qui s'engagent dans des voies détournées, Que l'Éternel les détruise avec ceux qui font le mal ! Que la paix soit sur Israël !

Ps 125 (Segond avec Strong)

1 Cantique 07892 des degrés 04609. Ceux qui se confient 0982 8802 en l'Eternel 03068 Sont comme la montagne 02022 de Sion 06726: elle ne chancelle 04131 8735 point, Elle est affermie 03427 8799 pour toujours 05769.
2 Des montagnes 02022 entourent 05439 Jérusalem 03389; Ainsi l'Eternel 03068 entoure 05439 son peuple 05971, Dès maintenant et à jamais 05704 05769.
3 Car le sceptre 07626 de la méchanceté 07562 ne restera 05117 8799 pas sur le lot 01486 des justes 06662, Afin 04616 que les justes 06662 ne tendent 07971 8799 pas les mains 03027 vers l'iniquité 05766.
4 Eternel 03068, répands tes bienfaits 02895 8685 sur les bons 02896 Et sur ceux dont le coeur 03826 est droit 03477!
5 Mais ceux qui s'engagent 05186 8688 dans des voies détournées 06128, Que l'Eternel 03068 les détruise 03212 8686 avec ceux qui font 06466 8802 le mal 0205! Que la paix 07965 soit sur Israël 03478!

Ps 125 (Martin)

Dieu est la défense et la sûreté de Jérusalem.

1 Cantique de Mahaloth.

Ceux qui se confient en l'Eternel sont comme la montagne de Sion, qui ne peut être ébranlée, et qui se soutient à toujours.
2 Quant à Jérusalem, il y a des montagnes à l'entour d'elle, et l'Eternel est à l'entour de son peuple, dès maintenant et à toujours.
3 Car la verge de la méchanceté ne reposera point sur le lot des justes ; de peur que les justes ne mettent leurs mains à l'iniquité.
4 Eternel, bénis les gens de bien et ceux dont le coeur est droit.
5 Mais quant à ceux qui tordent leurs sentiers obliques, l'Eternel les fera marcher avec les ouvriers d'iniquité. La paix [sera] sur Israël.

Ps 125 (Nouvelle Edition de Genève)

Dieu, un rempart pour son peuple

1 Cantique des degrés.Ceux qui se confient en l'EternelSont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point,Elle est affermie pour toujours.
2 Des montagnes entourent Jérusalem;Ainsi l'Eternel entoure son peuple,Dès maintenant et à jamais.
3 Car le sceptre de la méchanceté ne restera pas sur le lot des justes,Afin que les justes ne tendent pas les mains vers l'iniquité.
4 Eternel, répands tes bienfaits sur les bonsEt sur ceux dont le cœur est droit!
5 Mais ceux qui s'engagent dans des voies détournées,Que l'Eternel les détruise avec ceux qui font le mal!Que la paix soit sur Israël!

Ps 125 (Ostervald)

1 Cantique de Maaloth. Ceux qui se confient en l'Éternel sont comme la montagne de Sion, qui ne peut être ébranlée, et qui subsiste à toujours.
2 Jérusalem est environnée de montagnes; et l'Éternel est autour de son peuple, dès maintenant et à toujours.
3 Car le sceptre de la méchanceté ne reposera pas sur le lot des justes; de peur que les justes ne mettent leurs mains à l'iniquité.
4 Éternel, fais du bien aux bons, à ceux qui ont le coeur droit!
5 Mais pour ceux qui se détournent dans des voies tortueuses, l'Éternel les fera marcher avec les ouvriers d'iniquité. Que la paix soit sur Israël!

Ps 125 (Codex W. Leningrad)

1 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת הַבֹּטְחִ֥ים בַּיהוָ֑ה כְּֽהַר־ צִיּ֥וֹן לֹא־ יִ֝מּ֗וֹט לְעוֹלָ֥ם יֵשֵֽׁב׃
2 יְֽרוּשָׁלִַ֗ם הָרִים֮ סָבִ֪יב לָ֥הּ וַ֭יהוָה סָבִ֣יב לְעַמּ֑וֹ מֵ֝עַתָּ֗ה וְעַד־ עוֹלָֽם׃
3 כִּ֤י לֹ֪א יָנ֡וּחַ שֵׁ֤בֶט הָרֶ֗שַׁע עַל֮ גּוֹרַ֪ל הַֽצַּדִּ֫יקִ֥ים לְמַ֡עַן לֹא־ יִשְׁלְח֖וּ הַצַּדִּיקִ֨ים בְּעַוְלָ֬תָה יְדֵיהֶֽם׃
4 הֵיטִ֣יבָה יְ֭הוָה לַטּוֹבִ֑ים וְ֝לִֽישָׁרִ֗ים בְּלִבּוֹתָֽם׃
5 וְהַמַּטִּ֤ים עַֽקַלְקַלּוֹתָ֗ם יוֹלִיכֵ֣ם יְ֭הוָה אֶת־ פֹּעֲלֵ֣י הָאָ֑וֶן שָׁ֝ל֗וֹם עַל־ יִשְׂרָאֵֽל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées