Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 125

Ps 125 (Annotée Neuchâtel)

1 Cantique des pèlerinages. Ceux qui se confient en l'Eternel Sont comme la montagne de Sion : Elle ne chancellera point, Elle sera stable à jamais.
2 Jérusalem ! des montagnes l'entourent, Et l'Eternel entoure son peuple Dès maintenant et à jamais.
3 Car le sceptre de méchanceté ne demeurera pas Sur le lot des justes, Afin que les justes ne mettent pas la main à l'iniquité.
4 Fais du bien, ô Eternel ! à ceux qui font le bien Et à ceux qui sont droits en leur coeur ;
5 Et que ceux qui se font des sentiers tortueux, L'Eternel les fasse aller avec les ouvriers d'iniquité. Paix sur Israël !

Ps 125 (Darby)

0 Cantique des degrés.
1 Ceux qui se confient en l'Éternel sont comme la montagne de Sion, qui ne chancelle pas, qui demeure* à toujours.
2 Jérusalem ! - des montagnes sont autour d'elle, et l'Éternel est autour de son peuple, dès maintenant et à toujours.
3 Car le bâton* de la méchanceté ne reposera pas sur le lot des justes ; afin que les justes n'étendent pas leur main vers l'iniquité.
4 Éternel ! fais du bien aux gens de bien et à ceux qui sont droits dans leur cœur !
5 Mais quant à ceux qui se détournent dans leurs voies tortueuses, l'Éternel les fera marcher avec les ouvriers d'iniquité. La paix soit* sur Israël !

Ps 125 (Segond 1910)

1 Cantique des degrés. Ceux qui se confient en l'Éternel Sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, Elle est affermie pour toujours.
2 Des montagnes entourent Jérusalem ; Ainsi l'Éternel entoure son peuple, Dès maintenant et à jamais.
3 Car le sceptre de la méchanceté ne restera pas sur le lot des justes, Afin que les justes ne tendent pas les mains vers l'iniquité.
4 Éternel, répands tes bienfaits sur les bons Et sur ceux dont le coeur est droit !
5 Mais ceux qui s'engagent dans des voies détournées, Que l'Éternel les détruise avec ceux qui font le mal ! Que la paix soit sur Israël !

Ps 125 (Martin)

Dieu est la défense et la sûreté de Jérusalem.

1 Cantique de Mahaloth.

Ceux qui se confient en l'Eternel sont comme la montagne de Sion, qui ne peut être ébranlée, et qui se soutient à toujours.
2 Quant à Jérusalem, il y a des montagnes à l'entour d'elle, et l'Eternel est à l'entour de son peuple, dès maintenant et à toujours.
3 Car la verge de la méchanceté ne reposera point sur le lot des justes ; de peur que les justes ne mettent leurs mains à l'iniquité.
4 Eternel, bénis les gens de bien et ceux dont le coeur est droit.
5 Mais quant à ceux qui tordent leurs sentiers obliques, l'Eternel les fera marcher avec les ouvriers d'iniquité. La paix [sera] sur Israël.

Ps 125 (Nouvelle Edition de Genève)

Dieu, un rempart pour son peuple

1 Cantique des degrés.Ceux qui se confient en l'EternelSont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point,Elle est affermie pour toujours.
2 Des montagnes entourent Jérusalem;Ainsi l'Eternel entoure son peuple,Dès maintenant et à jamais.
3 Car le sceptre de la méchanceté ne restera pas sur le lot des justes,Afin que les justes ne tendent pas les mains vers l'iniquité.
4 Eternel, répands tes bienfaits sur les bonsEt sur ceux dont le cœur est droit!
5 Mais ceux qui s'engagent dans des voies détournées,Que l'Eternel les détruise avec ceux qui font le mal!Que la paix soit sur Israël!

Ps 125 (Ostervald)

1 Cantique de Maaloth. Ceux qui se confient en l'Éternel sont comme la montagne de Sion, qui ne peut être ébranlée, et qui subsiste à toujours.
2 Jérusalem est environnée de montagnes; et l'Éternel est autour de son peuple, dès maintenant et à toujours.
3 Car le sceptre de la méchanceté ne reposera pas sur le lot des justes; de peur que les justes ne mettent leurs mains à l'iniquité.
4 Éternel, fais du bien aux bons, à ceux qui ont le coeur droit!
5 Mais pour ceux qui se détournent dans des voies tortueuses, l'Éternel les fera marcher avec les ouvriers d'iniquité. Que la paix soit sur Israël!

Ps 125 (Segond 21)

Dieu, un rempart pour son peuple

1 Chant des montées. Ceux qui se confient en l'Eternel sont comme le mont Sion: il est inébranlable, il demeure pour toujours.
2 Pareil aux montagnes qui entourent Jérusalem, l'Eternel entoure son peuple, dès maintenant et pour toujours.
3 Un pouvoir méchant ne pèsera pas sur la part des justes, afin qu'ils ne tendent pas les mains vers le mal.
4 Eternel, montre-toi bon pour les hommes bons, pour ceux dont le cœur est droit!
5 Mais ceux qui s'engagent dans des voies tortueuses, que l'Eternel les détruise avec ceux qui font le mal! Que la paix soit sur Israël!

Ps 125 (Vulgate)

1 Canticum graduum. [In convertendo Dominus captivitatem Sion, facti sumus sicut consolati.
2 Tunc repletum est gaudio os nostrum, et lingua nostra exsultatione. Tunc dicent inter gentes : Magnificavit Dominus facere cum eis.
3 Magnificavit Dominus facere nobiscum ; facti sumus lætantes.
4 Converte, Domine, captivitatem nostram, sicut torrens in austro.
5 Qui seminant in lacrimis, in exsultatione metent.
6 Euntes ibant et flebant, mittentes semina sua. Venientes autem venient cum exsultatione, portantes manipulos suos.]

Ps 125 (Codex W. Leningrad)

1 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת הַבֹּטְחִ֥ים בַּיהוָ֑ה כְּֽהַר־ צִיּ֥וֹן לֹא־ יִ֝מּ֗וֹט לְעוֹלָ֥ם יֵשֵֽׁב׃
2 יְֽרוּשָׁלִַ֗ם הָרִים֮ סָבִ֪יב לָ֥הּ וַ֭יהוָה סָבִ֣יב לְעַמּ֑וֹ מֵ֝עַתָּ֗ה וְעַד־ עוֹלָֽם׃
3 כִּ֤י לֹ֪א יָנ֡וּחַ שֵׁ֤בֶט הָרֶ֗שַׁע עַל֮ גּוֹרַ֪ל הַֽצַּדִּ֫יקִ֥ים לְמַ֡עַן לֹא־ יִשְׁלְח֖וּ הַצַּדִּיקִ֨ים בְּעַוְלָ֬תָה יְדֵיהֶֽם׃
4 הֵיטִ֣יבָה יְ֭הוָה לַטּוֹבִ֑ים וְ֝לִֽישָׁרִ֗ים בְּלִבּוֹתָֽם׃
5 וְהַמַּטִּ֤ים עַֽקַלְקַלּוֹתָ֗ם יוֹלִיכֵ֣ם יְ֭הוָה אֶת־ פֹּעֲלֵ֣י הָאָ֑וֶן שָׁ֝ל֗וֹם עַל־ יִשְׂרָאֵֽל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées