Comparer
Psaumes 129Ps 129 (Annotée Neuchâtel)
1 Cantique des pèlerinages. Ils m'ont assez tourmenté dès ma jeunesse ; Qu'Israël le dise :2 Ils m'ont assez tourmenté dès ma jeunesse ; Pourtant ils ne m'ont rien pu !
3 Sur mon dos ont labouré des laboureurs, Ils y ont tracé leurs longs sillons.
4 L'Eternel est juste : Il a coupé les cordes des méchants.
5 Qu'ils soient confus et reculent, Tous ceux qui haïssent Sion !
6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, Qui, avant d'éclore, a séché !
7 Le moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,
8 Et les passants ne disent point : Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous ! Nous vous bénissons au nom de l'Eternel.
Ps 129 (Catholique Crampon)
1 Cantique des montées. Ils m'ont cruellement opprimé dès ma jeunesse, ‒ qu'Israël le dise ! ‒2 Ils m'ont cruellement opprimé dès ma jeunesse, mais ils n'ont pas prévalu contre moi.
3 Ils ont labouré mon dos, ils y ont tracé de longs sillons.
4 Mais Yahweh est juste : il a coupé les liens des méchants.
5 Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion !
6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'on l'arrache.
7 Le moissonneur n'en remplit pas sa main, ni celui qui lie les gerbes, son giron ;
8 et les passants ne disent pas : "Que la bénédiction de Yahweh soit sur vous !" "Nous vous bénissons au nom de Yahweh."
Ps 129 (King James)
1 Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:2 Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.
3 The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.
4 The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.
5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion.
6 Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:
7 Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
8 Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.
Ps 129 (Segond 1910)
1 Cantique des degrés. Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Qu'Israël le dise !2 Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Mais ils ne m'ont pas vaincu.
3 Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons.
4 L'Éternel est juste: Il a coupé les cordes des méchants.
5 Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent, Tous ceux qui haïssent Sion !
6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, Qui sèche avant qu'on l'arrache !
7 Le moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,
8 Et les passants ne disent point: Que la bénédiction de l'Éternel soit sur vous ! Nous vous bénissons au nom de l'Éternel !
Ps 129 (Segond 21)
Jugement des oppresseurs
1
Chant des montées. On m'a souvent combattu depuis ma jeunesse – qu'Israël le dise –
2
on m'a souvent combattu depuis ma jeunesse, mais on ne m'a pas vaincu.
3
Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé de longs sillons.
4
L'Eternel est juste: il a coupé les cordes de ces méchants.
5
Qu'ils soient couverts de honte et qu'ils reculent, tous ceux qui détestent Sion!
6
Qu'ils soient comme l'herbe des toits qui sèche avant qu'on l'arrache:
7
le moissonneur n'en remplit pas sa main, celui qui lie les gerbes n'en fait pas une brassée
8
et les passants ne disent pas: «Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous!» Nous vous bénissons au nom de l'Eternel!
Ps 129 (Vulgate)
1 Canticum graduum. [De profundis clamavi ad te, Domine ;2 Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuæ intendentes in vocem deprecationis meæ.
3 Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit ?
4 Quia apud te propitiatio est ; et propter legem tuam sustinui te, Domine. Sustinuit anima mea in verbo ejus :
5 speravit anima mea in Domino.
6 A custodia matutina usque ad noctem, speret Israël in Domino.
7 Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio.
8 Et ipse redimet Israël ex omnibus iniquitatibus ejus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées