Comparer
Psaumes 129Ps 129 (Annotée Neuchâtel)
1 Cantique des pèlerinages. Ils m'ont assez tourmenté dès ma jeunesse ; Qu'Israël le dise :2 Ils m'ont assez tourmenté dès ma jeunesse ; Pourtant ils ne m'ont rien pu !
3 Sur mon dos ont labouré des laboureurs, Ils y ont tracé leurs longs sillons.
4 L'Eternel est juste : Il a coupé les cordes des méchants.
5 Qu'ils soient confus et reculent, Tous ceux qui haïssent Sion !
6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, Qui, avant d'éclore, a séché !
7 Le moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,
8 Et les passants ne disent point : Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous ! Nous vous bénissons au nom de l'Eternel.
Ps 129 (King James)
1 Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:2 Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.
3 The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.
4 The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.
5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion.
6 Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:
7 Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
8 Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.
Ps 129 (Martin)
L’Eglise toujours persécutée, et jamais détruite.
1 Cantique de Mahaloth.
Qu'Israël dise maintenant : ils m'ont souvent tourmenté dès ma jeunesse.
2
Ils m'ont souvent tourmenté dès ma jeunesse ; [toutefois] ils n'ont point encore été plus forts que moi.
3
Des laboureurs ont labouré sur mon dos, ils y ont tiré tout au long leurs sillons.
4
L'Eternel est juste ; il a coupé les cordes des méchants.
5
Tous ceux qui ont Sion en haine, rougiront de honte, et seront repoussés en arrière.
6
Ils seront comme l'herbe des toits, qui est sèche avant qu'elle monte en tuyau ;
7
De laquelle le moissonneur ne remplit point sa main, ni celui qui cueille les javelles [n'en remplit] point ses bras ;
8
Et [dont] les passants ne diront point : la bénédiction de l'Eternel soit sur vous ; nous vous bénissons au nom de l'Eternel.
Ps 129 (Nouvelle Edition de Genève)
Jugement des oppresseurs
1
Cantique des degrés.Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse,- Qu'Israël le dise! -
2
Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse,Mais ils ne m'ont pas vaincu.
3
Des laboureurs ont labouré mon dos,Ils y ont tracé de longs sillons.
4
L'Eternel est juste:Il a coupé les cordes des méchants.
5
Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent,Tous ceux qui haïssent Sion!
6
Qu'ils soient comme l'herbe des toits,Qui sèche avant qu'on l'arrache!
7
Le moissonneur n'en remplit point sa main,Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,
8
Et les passants ne disent point:Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous!Nous vous bénissons au nom de l'Eternel!
Ps 129 (Segond 21)
Jugement des oppresseurs
1
Chant des montées. On m'a souvent combattu depuis ma jeunesse – qu'Israël le dise –
2
on m'a souvent combattu depuis ma jeunesse, mais on ne m'a pas vaincu.
3
Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé de longs sillons.
4
L'Eternel est juste: il a coupé les cordes de ces méchants.
5
Qu'ils soient couverts de honte et qu'ils reculent, tous ceux qui détestent Sion!
6
Qu'ils soient comme l'herbe des toits qui sèche avant qu'on l'arrache:
7
le moissonneur n'en remplit pas sa main, celui qui lie les gerbes n'en fait pas une brassée
8
et les passants ne disent pas: «Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous!» Nous vous bénissons au nom de l'Eternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées