Comparer
Psaumes 129Ps 129 (Catholique Crampon)
1 Cantique des montées. Ils m'ont cruellement opprimé dès ma jeunesse, ‒ qu'Israël le dise ! ‒2 Ils m'ont cruellement opprimé dès ma jeunesse, mais ils n'ont pas prévalu contre moi.
3 Ils ont labouré mon dos, ils y ont tracé de longs sillons.
4 Mais Yahweh est juste : il a coupé les liens des méchants.
5 Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion !
6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'on l'arrache.
7 Le moissonneur n'en remplit pas sa main, ni celui qui lie les gerbes, son giron ;
8 et les passants ne disent pas : "Que la bénédiction de Yahweh soit sur vous !" "Nous vous bénissons au nom de Yahweh."
Ps 129 (Darby)
0 Cantique des degrés.1 Ils m'ont souvent opprimé dès ma jeunesse, - qu'Israël le dise, -
2 Ils m'ont souvent opprimé dès ma jeunesse ; cependant ils n'ont pas prévalu sur moi.
3 Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé leurs longs sillons.
4 L'Éternel est juste ; il a coupé les cordes des méchants.
5 Qu'ils soient couverts de honte, et se retirent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion.
6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'on l'arrache,
7 Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes son sein ;…
8 Et les passants ne disent pas : La bénédiction de l'Éternel soit sur vous ! nous vous bénissons au nom de l'Éternel.
Ps 129 (Martin)
L’Eglise toujours persécutée, et jamais détruite.
1 Cantique de Mahaloth.
Qu'Israël dise maintenant : ils m'ont souvent tourmenté dès ma jeunesse.
2
Ils m'ont souvent tourmenté dès ma jeunesse ; [toutefois] ils n'ont point encore été plus forts que moi.
3
Des laboureurs ont labouré sur mon dos, ils y ont tiré tout au long leurs sillons.
4
L'Eternel est juste ; il a coupé les cordes des méchants.
5
Tous ceux qui ont Sion en haine, rougiront de honte, et seront repoussés en arrière.
6
Ils seront comme l'herbe des toits, qui est sèche avant qu'elle monte en tuyau ;
7
De laquelle le moissonneur ne remplit point sa main, ni celui qui cueille les javelles [n'en remplit] point ses bras ;
8
Et [dont] les passants ne diront point : la bénédiction de l'Eternel soit sur vous ; nous vous bénissons au nom de l'Eternel.
Ps 129 (Vulgate)
1 Canticum graduum. [De profundis clamavi ad te, Domine ;2 Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuæ intendentes in vocem deprecationis meæ.
3 Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit ?
4 Quia apud te propitiatio est ; et propter legem tuam sustinui te, Domine. Sustinuit anima mea in verbo ejus :
5 speravit anima mea in Domino.
6 A custodia matutina usque ad noctem, speret Israël in Domino.
7 Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio.
8 Et ipse redimet Israël ex omnibus iniquitatibus ejus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées