Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 129

Ps 129 (King James)

1 Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:
2 Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.
3 The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.
4 The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.
5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion.
6 Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:
7 Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
8 Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.

Ps 129 (Segond 1910)

1 Cantique des degrés. Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Qu'Israël le dise !
2 Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Mais ils ne m'ont pas vaincu.
3 Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons.
4 L'Éternel est juste: Il a coupé les cordes des méchants.
5 Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent, Tous ceux qui haïssent Sion !
6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, Qui sèche avant qu'on l'arrache !
7 Le moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,
8 Et les passants ne disent point: Que la bénédiction de l'Éternel soit sur vous ! Nous vous bénissons au nom de l'Éternel !

Ps 129 (Segond avec Strong)

1 Cantique 07892 des degrés 04609. Ils m'ont assez 07227 opprimé 06887 8804 dès ma jeunesse 05271, Qu'Israël 03478 le dise 0559 8799!
2 Ils m'ont assez 07227 opprimé 06887 8804 dès ma jeunesse 05271, Mais ils ne m'ont pas vaincu 03201 8804.
3 Des laboureurs 02790 8802 ont labouré 02790 8804 mon dos 01354, Ils y ont tracé de longs 0748 8689 sillons 04618 8675 04618.
4 L'Eternel 03068 est juste 06662: Il a coupé 07112 8765 les cordes 05688 des méchants 07563.
5 Qu'ils soient confondus 0954 8799 et qu'ils reculent 05472 8735 0268, Tous ceux qui haïssent 08130 8802 Sion 06726!
6 Qu'ils soient comme l'herbe 02682 des toits 01406, Qui sèche 03001 8804 avant 06927 qu'on l'arrache 08025 8804!
7 Le moissonneur 07114 8802 n'en remplit 04390 8765 point sa main 03709, Celui qui lie les gerbes 06014 8764 n'en charge point son bras 02683,
8 Et les passants 05674 8802 ne disent 0559 8804 point: Que la bénédiction 01293 de l'Eternel 03068 soit sur vous! Nous vous bénissons 01288 8765 au nom 08034 de l'Eternel 03068!

Ps 129 (Martin)

L’Eglise toujours persécutée, et jamais détruite.

1 Cantique de Mahaloth.

Qu'Israël dise maintenant : ils m'ont souvent tourmenté dès ma jeunesse.
2 Ils m'ont souvent tourmenté dès ma jeunesse ; [toutefois] ils n'ont point encore été plus forts que moi.
3 Des laboureurs ont labouré sur mon dos, ils y ont tiré tout au long leurs sillons.
4 L'Eternel est juste ; il a coupé les cordes des méchants.
5 Tous ceux qui ont Sion en haine, rougiront de honte, et seront repoussés en arrière.
6 Ils seront comme l'herbe des toits, qui est sèche avant qu'elle monte en tuyau ;
7 De laquelle le moissonneur ne remplit point sa main, ni celui qui cueille les javelles [n'en remplit] point ses bras ;
8 Et [dont] les passants ne diront point : la bénédiction de l'Eternel soit sur vous ; nous vous bénissons au nom de l'Eternel.

Ps 129 (Vulgate)

1 Canticum graduum. [De profundis clamavi ad te, Domine ;
2 Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuæ intendentes in vocem deprecationis meæ.
3 Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit ?
4 Quia apud te propitiatio est ; et propter legem tuam sustinui te, Domine. Sustinuit anima mea in verbo ejus :
5 speravit anima mea in Domino.
6 A custodia matutina usque ad noctem, speret Israël in Domino.
7 Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio.
8 Et ipse redimet Israël ex omnibus iniquitatibus ejus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées