Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 13

Ps 13 (Annotée Neuchâtel)

1 Au maître chantre. Psaume de David.
2 Jusques à quand, ô Eternel, m'oublieras-tu à toujours ? Jusques à quand me cacheras-tu ta face ?
3 Jusques à quand agiterai-je des projets dans mon âme, Et, tout le jour, du chagrin dans mon coeur ? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il au-dessus de moi ?
4 Ah ! regarde, réponds-moi, Eternel, mon Dieu ! Illumine mes yeux, de peur que je ne m'endorme du sommeil de la mort,
5 De peur que mon ennemi ne dise : Je l'ai emporté sur lui, Et que ceux qui m'oppriment ne tressaillent de joie, si je chancelais !
6 Pour moi, je me confie en ta grâce ; Mon coeur tressaille à cause de ton salut. Je veux chanter à l'Eternel, parce qu'il m'a fait du bien !

Ps 13 (Martin)

Complainte de David, et sa confiance en Dieu.

1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.
2 Eternel, jusques à quand m'oublieras-tu ? [Sera-ce] pour toujours ? jusques à quand cacheras-tu ta face de moi ?
3 Jusques à quand consulterai-je en moi-même, [et] affligerai-je mon coeur durant le jour ? Jusques à quand s'élèvera mon ennemi contre moi ?
4 Eternel mon Dieu ! regarde, exauce-moi, illumine mes yeux, de peur que je ne dorme du sommeil [de] la mort.
5 De peur que mon ennemi ne dise : j'ai eu le dessus ; que mes adversaires [ne] se réjouissent si je venais à tomber.
6 Mais moi, je me confie en ta gratuité, mon coeur se réjouira de la délivrance que tu m'auras donnée ; je chanterai à l'Eternel de ce qu'il m'aura fait ce bien.

Ps 13 (Nouvelle Edition de Genève)

Prière confiante dans la détresse

1 Au chef des chantres. Psaume de David.
2 Jusqu'à quand, Eternel! m'oublieras-tu sans cesse?Jusqu'à quand me cacheras-tu ta face?
3 Jusqu'à quand aurai-je des soucis dans mon âme,Et chaque jour des chagrins dans mon cœur?Jusqu'à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi?
4 Regarde, réponds-moi, Eternel, mon Dieu!Donne à mes yeux la clarté,Afin que je ne m'endorme pas du sommeil de la mort,
5 Afin que mon ennemi ne dise pas: Je l'ai vaincu!Et que mes adversaires ne se réjouissent pas, si je chancelle.
6 Moi, j'ai confiance en ta bonté,J'ai de l'allégresse dans le cœur, à cause de ton salut;Je chante à l'Eternel, car il m'a fait du bien.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées