Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 13

Ps 13 (Catholique Crampon)

1 Au maître de chant. Chant de David.
2 Jusques à quand, Yahweh, m'oublieras-tu toujours ? Jusques à quand me cacheras-tu ta face ?
3 Jusques à quand formerai-je en mon âme des projets, et chaque jour le chagrin remplira-t-il mon coeur ? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi ?
4 Regarde, réponds-moi, Yahweh, mon Dieu. Donne la lumière à mes yeux, afin que je ne m'endorme pas dans la mort,
5 afin que mon ennemi ne dise pas : "Je l'ai vaincu !" et que mes adversaires ne se réjouissent pas en me voyant chanceler.
6 Moi, j'ai confiance en ta bonté ; mon coeur tressaillira à cause de ton salut, je chanterai Yahweh pour le bien qu'il m'a fait.

Ps 13 (Darby)

0 Au chef de musique. Psaume de David.
1 Jusques à quand, ô Éternel, m'oublieras-tu toujours ? Jusques à quand cacheras-tu ta face de moi ?
2 Jusques à quand consulterai-je dans mon âme, avec chagrin dans mon cœur, tous les jours ? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il par-dessus moi ?
3 Regarde, réponds-moi, Éternel, mon Dieu ! Illumine mes yeux, de peur que je ne dorme [du sommeil] de la mort ;
4 De peur que mon ennemi ne dise : J'ai eu le dessus sur lui, [et] que mes adversaires ne se réjouissent de ce que j'aurai été ébranlé.
5 Mais pour moi, je me suis confié en ta bonté, mon cœur s'est réjoui dans ton salut.
6 Je chanterai à l'Éternel, parce qu'il m'a fait du bien.

Ps 13 (King James)

1 How long wilt thou forget me, O LORD? for ever? how long wilt thou hide thy face from me?
2 How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? how long shall mine enemy be exalted over me?
3 Consider and hear me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death;
4 Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved.
5 But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation.
6 I will sing unto the LORD, because he hath dealt bountifully with me.

Ps 13 (Segond 1910)

1 Au chef des chantres. Psaume de David.
2 Jusques à quand, Éternel ! m'oublieras-tu sans cesse ? Jusques à quand me cacheras-tu ta face ?
3 Jusques à quand aurai-je des soucis dans mon âme, Et chaque jour des chagrins dans mon coeur ? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi ?
4 Regarde, réponds-moi, Éternel, mon Dieu ! Donne à mes yeux la clarté, Afin que je ne m'endorme pas du sommeil de la mort,
5 Afin que mon ennemi ne dise pas: Je l'ai vaincu ! Et que mes adversaires ne se réjouissent pas, si je chancelle.
6 Moi, j'ai confiance en ta bonté, J'ai de l'allégresse dans le coeur, à cause de ton salut ; Je chante à l'Éternel, car il m'a fait du bien.

Ps 13 (Martin)

Complainte de David, et sa confiance en Dieu.

1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.
2 Eternel, jusques à quand m'oublieras-tu ? [Sera-ce] pour toujours ? jusques à quand cacheras-tu ta face de moi ?
3 Jusques à quand consulterai-je en moi-même, [et] affligerai-je mon coeur durant le jour ? Jusques à quand s'élèvera mon ennemi contre moi ?
4 Eternel mon Dieu ! regarde, exauce-moi, illumine mes yeux, de peur que je ne dorme du sommeil [de] la mort.
5 De peur que mon ennemi ne dise : j'ai eu le dessus ; que mes adversaires [ne] se réjouissent si je venais à tomber.
6 Mais moi, je me confie en ta gratuité, mon coeur se réjouira de la délivrance que tu m'auras donnée ; je chanterai à l'Eternel de ce qu'il m'aura fait ce bien.

Ps 13 (Nouvelle Edition de Genève)

Prière confiante dans la détresse

1 Au chef des chantres. Psaume de David.
2 Jusqu'à quand, Eternel! m'oublieras-tu sans cesse?Jusqu'à quand me cacheras-tu ta face?
3 Jusqu'à quand aurai-je des soucis dans mon âme,Et chaque jour des chagrins dans mon cœur?Jusqu'à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi?
4 Regarde, réponds-moi, Eternel, mon Dieu!Donne à mes yeux la clarté,Afin que je ne m'endorme pas du sommeil de la mort,
5 Afin que mon ennemi ne dise pas: Je l'ai vaincu!Et que mes adversaires ne se réjouissent pas, si je chancelle.
6 Moi, j'ai confiance en ta bonté,J'ai de l'allégresse dans le cœur, à cause de ton salut;Je chante à l'Eternel, car il m'a fait du bien.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées