Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 13

Ps 13 (Segond 1910)

1 Au chef des chantres. Psaume de David.
2 Jusques à quand, Éternel ! m'oublieras-tu sans cesse ? Jusques à quand me cacheras-tu ta face ?
3 Jusques à quand aurai-je des soucis dans mon âme, Et chaque jour des chagrins dans mon coeur ? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi ?
4 Regarde, réponds-moi, Éternel, mon Dieu ! Donne à mes yeux la clarté, Afin que je ne m'endorme pas du sommeil de la mort,
5 Afin que mon ennemi ne dise pas: Je l'ai vaincu ! Et que mes adversaires ne se réjouissent pas, si je chancelle.
6 Moi, j'ai confiance en ta bonté, J'ai de l'allégresse dans le coeur, à cause de ton salut ; Je chante à l'Éternel, car il m'a fait du bien.

Ps 13 (Segond avec Strong)

1 Au chef des chantres 05329 8764. Psaume 04210 de David 01732. (13:2) Jusques à quand, Eternel 03068! m'oublieras 07911 8799-tu sans cesse 05331? Jusques à quand me cacheras 05641 8686-tu ta face 06440?
2 (13:3) Jusques à quand aurai-je des soucis 07896 8799 06098 dans mon âme 05315, Et chaque jour 03119 des chagrins 03015 dans mon coeur 03824? Jusques à quand mon ennemi 0341 8802 s'élèvera 07311 8799-t-il contre moi?
3 (13:4) Regarde 05027 8685, réponds 06030 8798-moi, Eternel 03068, mon Dieu 0430! Donne à mes yeux 05869 la clarté 0215 8685, Afin que je ne m'endorme 03462 8799 pas du sommeil de la mort 04194,
4 (13:5) Afin que mon ennemi 0341 8802 ne dise 0559 8799 pas: Je l'ai vaincu 03201 8804! Et que mes adversaires 06862 ne se réjouissent 01523 8799 pas, si je chancelle 04131 8735.
5 (13:6) Moi, j'ai confiance 0982 8804 en ta bonté 02617, J'ai de l'allégresse 01523 8799 dans le coeur 03820, à cause de ton salut 03444;
6 Je chante 07891 8799 à l'Eternel 03068, car il m'a fait du bien 01580 8804.

Ps 13 (Martin)

Complainte de David, et sa confiance en Dieu.

1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.
2 Eternel, jusques à quand m'oublieras-tu ? [Sera-ce] pour toujours ? jusques à quand cacheras-tu ta face de moi ?
3 Jusques à quand consulterai-je en moi-même, [et] affligerai-je mon coeur durant le jour ? Jusques à quand s'élèvera mon ennemi contre moi ?
4 Eternel mon Dieu ! regarde, exauce-moi, illumine mes yeux, de peur que je ne dorme du sommeil [de] la mort.
5 De peur que mon ennemi ne dise : j'ai eu le dessus ; que mes adversaires [ne] se réjouissent si je venais à tomber.
6 Mais moi, je me confie en ta gratuité, mon coeur se réjouira de la délivrance que tu m'auras donnée ; je chanterai à l'Eternel de ce qu'il m'aura fait ce bien.

Ps 13 (Ostervald)

1 Au maître-chantre. Psaume de David.
2 Jusques à quand, ô Éternel, m'oublieras-tu toujours? Jusques à quand me cacheras-tu ta face?
3 Jusques à quand formerai-je des projets dans mon âme, et aurai-je le chagrin au coeur tout le jour? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi?
4 Éternel, mon Dieu, regarde, exauce-moi; éclaire mes yeux, de peur que je ne m'endorme du sommeil de la mort;
5 De peur que mon ennemi ne dise: J'ai eu le dessus; que mes adversaires ne se réjouissent, si j'étais ébranlé.
6 Pour moi, je me confie en ta bonté; mon coeur se réjouira de ton salut; je chanterai à l'Éternel, parce qu'il m'aura fait du bien.

Ps 13 (Segond 21)

Appel à l'intervention de Dieu

1 Au chef de chœur. Psaume de David.
2 Jusqu'à quand, Eternel, m'oublieras-tu sans cesse? Jusqu'à quand me cacheras-tu ton visage?
3 Jusqu'à quand aurai-je des soucis dans mon âme, et chaque jour des chagrins dans mon cœur? Jusqu'à quand mon ennemi s'attaquera-t-il à moi?
4 Regarde, réponds-moi, Eternel, mon Dieu! Donne la lumière à mes yeux, afin que je ne m'endorme pas du sommeil de la mort!
5 En effet, mon ennemi pourrait dire: «Je l'ai vaincu», et mes adversaires se réjouir en me voyant ébranlé.
6 Moi, j'ai confiance en ta bonté, j'ai de la joie dans le cœur à cause de ton salut. Je veux chanter en l'honneur de l'Eternel, car il m'a fait du bien.

Ps 13 (Vulgate)

1 In finem. Psalmus David. [Dixit insipiens in corde suo : Non est Deus. Corrupti sunt, et abominabiles facti sunt in studiis suis ; non est qui faciat bonum, non est usque ad unum.
2 Dominus de cælo prospexit super filios hominum, ut videat si est intelligens, aut requirens Deum.
3 Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt. Non est qui faciat bonum, non est usque ad unum. Sepulchrum patens est guttur eorum ; linguis suis dolose agebant. Venenum aspidum sub labiis eorum, quorum os maledictione et amaritudine plenum est ; veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem. Contritio et infelicitas in viis eorum, et viam pacis non cognoverunt ; non est timor Dei ante oculos eorum.
4 Nonne cognoscent omnes qui operantur iniquitatem, qui devorant plebem meam sicut escam panis ?
5 Dominum non invocaverunt ; illic trepidaverunt timore, ubi non erat timor.
6 Quoniam Dominus in generatione justa est : consilium inopis confudistis, quoniam Dominus spes ejus est.
7 Quis dabit ex Sion salutare Israël ? Cum averterit Dominus captivitatem plebis suæ, exsultabit Jacob, et lætabitur Israël.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées