Comparer
Psaumes 132Ps 132 (Annotée Neuchâtel)
1 Cantique des pèlerinages. Souviens-toi, ô Eternel, en faveur de David De toute sa peine !2 Il l'a juré à l'Eternel, Il en a fait voeu au Puissant de Jacob :
3 Non, je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose,
4 Je ne donnerai pas de sommeil à mes yeux, De repos à mes paupières,
5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Eternel, Une demeure pour le Puissant de Jacob.
6 Voici, nous avons entendu dire qu'elle était à Ephratha, Nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar !...
7 Nous irons à Sa demeure, Nous nous prosternerons devant Son marchepied.
8 Lève-toi, Eternel ! viens à ton lieu de repos, Toi et l'arche de ta force !
9 Tes sacrificateurs se revêtiront de justice, Et tes fidèles pousseront des cris de joie.
10 Pour l'amour de David, ton serviteur !... Ne rejette pas la face de ton Oint !
11 L'Eternel l'a juré à David, C'est une chose certaine qu'il ne rétractera pas : Je mettrai sur ton trône Un homme né de toi.
12 Si tes fils gardent mon alliance Et mon témoignage que je leur enseignerai, Leurs fils aussi, à jamais, Seront assis sur ton trône.
13 Car l'Eternel a fait choix de Sion ; Il l'a désirée pour sa résidence :
14 C'est là qu'est le lieu de mon repos à jamais, C'est elle que j'habiterai, car je l'ai désirée.
15 Je bénirai, oui, je bénirai ses vivres, Je rassasierai de pain ses indigents.
16 Je revêtirai ses sacrificateurs du salut, Et ses fidèles chanteront, oui, chanteront de joie.
17 Là je ferai germer une corne à David, J'ai préparé un flambeau pour mon Oint.
18 Je revêtirai ses ennemis de confusion, Et sur lui fleurira son diadème.
Ps 132 (Catholique Crampon)
1 Cantique des montées. Souviens-toi, Yahweh, de David, de toutes ses peines !2 Il fit ce serment à Yahweh, ce voeu au Fort de Jacob :
3 "Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, je ne monterai pas sur le lit où je repose ;
4 Je n'accorderai point de sommeil à mes yeux, ni d'assoupissement à mes paupières,
5 jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour Yahweh, une demeure pour le Fort de Jacob."
6 Voici, entendions-nous dire, qu'elle est à Éphrata ; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
7 Allons au tabernacle de Yahweh, prosternons-nous devant l'escabeau de ses pieds.
8 Lève-toi, Yahweh, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta majesté !
9 Que tes prêtres soient revêtus de justice, et que tes fidèles poussent des cris d'allégresse !
10 À cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton Oint !
11 Yahweh a juré à David la vérité, il ne s'en départira pas : "C'est du fruit de tes entrailles, que je mettrai sur ton trône.
12 Si tes fils gardent mon alliance, et les préceptes que je leur enseignerai, leurs fils aussi, à tout jamais, seront assis sur ton trône."
13 Car Yahweh a choisi Sion, il l'a désirée pour sa demeure.
14 "C'est le lieu de mon repos pour toujours ; j'y habiterai, car je l'ai désirée.
15 Je répandrai de riches bénédictions sur sa subsistance, je rassasierai de pain ses pauvres.
16 Je revêtirai de salut ses prêtres, et ses fidèles pousseront des cris d'allégresse.
17 Là je ferai grandir la puissance de David, je préparerai un flambeau à mon Oint.
18 Je revêtirai de honte ses ennemis, et sur son front resplendira son diadème."
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées