Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 134

Ps 134 (Annotée Neuchâtel)

1 Cantique des pèlerinages. Oui, bénissez l'Eternel, Vous tous les serviteurs de l'Eternel, Qui vous tenez dans la maison de l'Eternel Pendant les nuits !
2 Elevez vos mains saintement, Et bénissez l'Eternel.
3 Que l'Eternel te bénisse de Sion, Lui qui a fait les cieux et la terre !

Ps 134 (Catholique Crampon)

1 Cantique des montées. Voici donc, bénissez Yahweh, vous tous, serviteurs de Yahweh, qui êtes de service dans la maison de Yahweh, pendant les nuits !
2 Levez les mains vers le sanctuaire, et bénissez Yahweh.
3 Que Yahweh te bénisse de Sion, lui qui a fait les cieux et la terre !

Ps 134 (Darby)

0 Cantique des degrés.
1 Voici, bénissez l'Éternel, vous, tous les serviteurs de l'Éternel, qui vous tenez durant les nuits dans la maison de l'Éternel !
2 Élevez vos mains dans le lieu saint, et bénissez l'Éternel !
3 Que l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre, te bénisse de Sion !

Ps 134 (Segond 1910)

1 Cantique des degrés. Voici, bénissez l'Éternel, vous tous, serviteurs de l'Éternel, Qui vous tenez dans la maison de l'Éternel pendant les nuits !
2 Élevez vos mains vers le sanctuaire, Et bénissez l'Éternel !
3 Que l'Éternel te bénisse de Sion, Lui qui a fait les cieux et la terre !

Ps 134 (Segond avec Strong)

1 Cantique 07892 des degrés 04609. Voici, bénissez 01288 8761 l'Eternel 03068, vous tous, serviteurs 05650 de l'Eternel 03068, Qui vous tenez 05975 8802 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068 pendant les nuits 03915!
2 Elevez 05375 8798 vos mains 03027 vers le sanctuaire 06944, Et bénissez 01288 8761 l'Eternel 03068!
3 Que l'Eternel 03068 te bénisse 01288 8762 de Sion 06726, Lui qui a fait 06213 8802 les cieux 08064 et la terre 0776!

Ps 134 (Martin)

Exhortation aux Sacrificateurs et aux Lévites de célébrer le Seigneur.

1 Cantique de Mahaloth.

Voici, bénissez l'Eternel, vous tous les serviteurs de l'Eternel, qui assistez toutes les nuits dans la maison de l'Eternel.
2 Elevez vos mains dans le Sanctuaire, et bénissez l'Eternel.
3 L'Eternel, qui a fait les cieux et la terre, te bénisse de Sion !

Ps 134 (Ostervald)

1 Cantique de Maaloth. Voici, bénissez l'Éternel, vous, tous les serviteurs de l'Éternel, qui vous tenez dans la maison de l'Éternel pendant les nuits.
2 Élevez vos mains vers le sanctuaire, et bénissez l'Éternel!
3 L'Éternel te bénisse de Sion, lui qui a fait les cieux et la terre!

Ps 134 (Segond 21)

Appel à la louange

1 Chant des montées. Oh! Bénissez l'Eternel, vous tous, serviteurs de l'Eternel, qui vous tenez dans la maison de l'Eternel pendant les nuits!
2 Levez vos mains vers le sanctuaire et bénissez l'Eternel!
3 Que l'Eternel te bénisse de Sion, lui qui a fait le ciel et la terre!

Ps 134 (Vulgate)

1 Alleluja. [Laudate nomen Domini ; laudate, servi, Dominum :
2 qui statis in domo Domini, in atriis domus Dei nostri.
3 Laudate Dominum, quia bonus Dominus ; psallite nomini ejus, quoniam suave.
4 Quoniam Jacob elegit sibi Dominus ; Israël in possessionem sibi.
5 Quia ego cognovi quod magnus est Dominus, et Deus noster præ omnibus diis.
6 Omnia quæcumque voluit Dominus fecit, in cælo, in terra, in mari et in omnibus abyssis.
7 Educens nubes ab extremo terræ, fulgura in pluviam fecit ; qui producit ventos de thesauris suis.
8 Qui percussit primogenita Ægypti, ab homine usque ad pecus.
9 Et misit signa et prodigia in medio tui, Ægypte : in Pharaonem, et in omnes servos ejus.
10 Qui percussit gentes multas, et occidit reges fortes :
11 Sehon, regem Amorrhæorum, et Og, regem Basan, et omnia regna Chanaan :
12 et dedit terram eorum hæreditatem, hæreditatem Israël populo suo.
13 Domine, nomen tuum in æternum ; Domine, memoriale tuum in generationem et generationem.
14 Quia judicabit Dominus populum suum, et in servis suis deprecabitur.
15 Simulacra gentium argentum et aurum, opera manuum hominum.
16 Os habent, et non loquentur ; oculos habent, et non videbunt.
17 Aures habent, et non audient ; neque enim est spiritus in ore ipsorum.
18 Similes illis fiant qui faciunt ea, et omnes qui confidunt in eis.
19 Domus Israël, benedicite Domino ; domus Aaron, benedicite Domino.
20 Domus Levi, benedicite Domino ; qui timetis Dominum, benedicite Domino.
21 Benedictus Dominus ex Sion, qui habitat in Jerusalem.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées