Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 135

Ps 135 (Annotée Neuchâtel)

1 Louez l'Eternel ! Louez le nom de l'Eternel ! Louez-le, serviteurs de l'Eternel,
2 Qui vous tenez dans la maison de l'Eternel, Dans les parvis de la maison de notre Dieu.
3 Louez l'Eternel, car l'Eternel est bon ; Psalmodiez à son nom, car il est aimable.
4 Car l'Eternel s'est choisi Jacob, Israël, pour son peuple particulier.
5 Car je sais que l'Eternel est grand Et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.
6 Tout ce que l'Eternel veut, il le fait Dans les cieux et sur la terre, Dans les mers et tous les abîmes,
7 Lui qui fait monter les nuées des extrémités de la terre, Qui produit les éclairs précédant la pluie, Qui fait sortir le vent de ses arsenaux.
8 C'est lui qui frappa les premiers-nés de l'Egypte, Depuis les hommes jusqu'au bétail.
9 Il lança au milieu de toi, ô Egypte, des signes et des prodiges Sur Pharaon et tous ses serviteurs.
10 C'est lui qui frappa de grandes nations Et mit à mort des rois puissants :
11 Sihon, roi des Amorrhéens, et Og, roi de Basan, Et tous les royaumes de Canaan.
12 Et il donna leur pays en héritage, En héritage à Israël, son peuple.
13 Eternel, ton nom est à toujours ; Eternel, ta mémoire est d'âge en âge.
14 Car l'Eternel fera droit à son peuple Et il se repentira en faveur de ses serviteurs.
15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, Un ouvrage de mains d'hommes.
16 Elles ont une bouche et ne parlent pas, Elles ont des yeux et ne voient pas,
17 Elles ont des oreilles et n'entendent pas ; Il n'y a point non plus de souffle dans leur bouche.
18 Ils leur ressemblent, ceux qui les font, Tous ceux qui mettent leur confiance en elles.
19 Maison d'Israël, bénissez l'Eternel ! Maison d'Aaron, bénissez l'Eternel !
20 Maison de Lévi, bénissez l'Eternel ! Vous qui craignez l'Eternel, bénissez l'Eternel !
21 Béni soit de Sion l'Eternel, Qui habite Jérusalem ! Louez l'Eternel !

Ps 135 (Darby)

0 Louez Jah. *
1 Louez le nom de l'Éternel ; louez-[le], serviteurs de l'Éternel,
2 Qui vous tenez dans la maison de l'Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu !
3 Louez Jah ! car l'Éternel est bon. Chantez des cantiques à [la gloire de] son nom ! car il* est agréable.
4 Car Jah s'est choisi Jacob, Israël pour son trésor particulier.
5 Car je sais que l'Éternel est grand, et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.
6 Tout ce qu'il lui a plu de faire, l'Éternel l'a fait, dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes,
7 Lui qui fait monter les vapeurs du bout de la terre, qui fait les éclairs pour la pluie, qui de ses trésors fait sortir le vent ;
8 Lui qui a frappé les premiers-nés d'Égypte, depuis l'homme jusqu'à la bête ;
9 Qui a envoyé des signes et des prodiges au milieu de toi, ô Égypte ! contre le Pharaon et contre tous ses serviteurs ;
10 Qui a frappé de nombreuses nations et tué de puissants rois,
11 Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi de Basan, et tous les royaumes de Canaan ;
12 Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.
13 Éternel ! ton nom est à toujours ; Éternel ! ta mémoire* est de génération en génération.
14 Car l'Éternel jugera* son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs.
15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, ouvrage de mains d'homme :
16 Elles ont une bouche, et ne parlent pas ; elles ont des yeux, et ne voient pas ;
17 Elles ont des oreilles, et n'entendent pas ; il n'y a pas non plus de respiration dans leur bouche.
18 Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles.
19 Maison d'Israël, bénissez l'Éternel ! Maison d'Aaron, bénissez l'Éternel !
20 Maison de Lévi, bénissez l'Éternel ! Vous qui craignez l'Éternel, bénissez l'Éternel !
21 Béni soit, de Sion, l'Éternel, qui habite à Jérusalem ! Louez Jah ! *

Ps 135 (King James)

1 Praise ye the LORD. Praise ye the name of the LORD; praise him, O ye servants of the LORD.
2 Ye that stand in the house of the LORD, in the courts of the house of our God.
3 Praise the LORD; for the LORD is good: sing praises unto his name; for it is pleasant.
4 For the LORD hath chosen Jacob unto himself, and Israel for his peculiar treasure.
5 For I know that the LORD is great, and that our Lord is above all gods.
6 Whatsoever the LORD pleased, that did he in heaven, and in earth, in the seas, and all deep places.
7 He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain; he bringeth the wind out of his treasuries.
8 Who smote the firstborn of Egypt, both of man and beast.
9 Who sent tokens and wonders into the midst of thee, O Egypt, upon Pharaoh, and upon all his servants.
10 Who smote great nations, and slew mighty kings;
11 Sihon king of the Amorites, and Og king of Bashan, and all the kingdoms of Canaan:
12 And gave their land for an heritage, an heritage unto Israel his people.
13 Thy name, O LORD, endureth for ever; and thy memorial, O LORD, throughout all generations.
14 For the LORD will judge his people, and he will repent himself concerning his servants.
15 The idols of the heathen are silver and gold, the work of men's hands.
16 They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not;
17 They have ears, but they hear not; neither is there any breath in their mouths.
18 They that make them are like unto them: so is every one that trusteth in them.
19 Bless the LORD, O house of Israel: bless the LORD, O house of Aaron:
20 Bless the LORD, O house of Levi: ye that fear the LORD, bless the LORD.
21 Blessed be the LORD out of Zion, which dwelleth at Jerusalem. Praise ye the LORD.

Ps 135 (Martin)

Exhortation à l’ancien peuple de célébrer les grâces de Dieu.

1 Louez le Nom de l’Eternel ; vous serviteurs de l'Eternel, louez-le.
2 Vous qui assistez en la maison de l'Eternel, aux parvis de la maison de notre Dieu,
3 Louez l'Eternel, car l'Eternel est bon ; psalmodiez à son Nom, car il est agréable.
4 Car l'Eternel s'est choisi Jacob, et Israël pour son plus précieux joyau.
5 Certainement je sais que l'Eternel est grand, et que notre Seigneur [est] au-dessus de tous les dieux.
6 L'Eternel fait tout ce qu'il lui plaît, dans les cieux et sur la terre, dans la mer, et dans tous les abîmes.
7 C'est lui qui fait monter les vapeurs du bout de la terre ; il fait les éclairs pour la pluie ; il tire le vent hors de ses trésors.
8 C'est lui qui a frappé les premiers-nés d'Egypte, tant des hommes que des bêtes ;
9 Qui a envoyé des prodiges et des miracles au milieu de toi, ô Egypte ! contre Pharaon, et contre tous ses serviteurs ;
10 Qui a frappé plusieurs nations, et tué les puissants Rois ;
11 [Savoir], Sihon le roi des Amorrhéens, et Hog le roi de Hasan, et ceux de tous les Royaumes de Canaan ;
12 Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage, [dis-je], à Israël son peuple.
13 Eternel, ta renommée est perpétuelle ; Eternel, la mémoire qu'on a de toi est d'âge en âge.
14 Car l'Eternel jugera son peuple, et se repentira à l'égard de ses serviteurs.
15 Les dieux des nations ne sont que de l'or et de l'argent, un ouvrage de mains d'homme.
16 Ils ont une bouche, et ne parlent point ; ils ont des yeux, et ne voient point ;
17 Ils ont des oreilles, et n'entendent point ; il n'y a point aussi de souffle dans leur bouche.
18 Que ceux qui les font, [et] tous ceux qui s'y confient, leur soient faits semblables.
19 Maison d'Israël, bénissez l'Eternel ; maison d'Aaron, bénissez l'Eternel.
20 Maison des Lévites, bénissez l'Eternel ; vous qui craignez l'Eternel, bénissez l'Eternel.
21 Béni soit de Sion l'Eternel qui habite dans Jérusalem. Louez l'Eternel.

Ps 135 (Ostervald)

1 Louez l'Éternel! Louez le nom de l'Éternel; louez-le, serviteurs de l'Éternel!
2 Vous qui vous tenez dans la maison de l'Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu,
3 Louez l'Éternel, car l'Éternel est bon! Chantez à son nom, car il est clément!
4 Car l'Éternel s'est choisi Jacob et Israël pour sa possession.
5 Car je sais que l'Éternel est grand, et notre Seigneur au-dessus de tous les dieux.
6 L'Éternel fait tout ce qui lui plaît dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes.
7 C'est lui qui fait monter du bout de la terre les vapeurs; qui produit les éclairs et la pluie; qui tire le vent de ses trésors.
8 C'est lui qui a frappé les premiers-nés d'Égypte, depuis les hommes jusqu'aux bêtes;
9 Qui a envoyé des signes et des prodiges au milieu de toi, Égypte, contre Pharaon et contre tous ses serviteurs;
10 Qui a frappé plusieurs nations, et mis à mort de puissants rois:
11 Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi de Bassan, et tous les rois de Canaan;
12 Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.
13 Éternel, ton nom subsiste à toujours; Éternel, ta mémoire est d'âge en âge.
14 Car l'Éternel fera justice à son peuple, et il aura compassion de ses serviteurs.
15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, un ouvrage de mains d'homme.
16 Elles ont une bouche, et ne parlent point; elles ont des yeux, et ne voient point;
17 Elles ont des oreilles, et n'entendent point; il n'y a pas non plus de souffle dans leur bouche.
18 Ceux qui les font et tous ceux qui s'y confient leur deviendront semblables!
19 Maison d'Israël, bénissez l'Éternel! Maison d'Aaron, bénissez l'Éternel!
20 Maison de Lévi, bénissez l'Éternel! Vous qui craignez l'Éternel, bénissez l'Éternel!
21 Béni soit, de Sion, l'Éternel qui réside à Jérusalem! Louez l'Éternel!

Ps 135 (Codex W. Leningrad)

1 הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ הַֽ֭לְלוּ אֶת־ שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה הַֽ֝לְלוּ עַבְדֵ֥י יְהוָֽה׃
2 שֶׁ֣֭עֹֽמְדִים בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה בְּ֝חַצְר֗וֹת בֵּ֣ית אֱלֹהֵֽינוּ׃
3 הַֽ֭לְלוּ־ יָהּ כִּי־ ט֣וֹב יְהוָ֑ה זַמְּר֥וּ לִ֝שְׁמ֗וֹ כִּ֣י נָעִֽים׃
4 כִּֽי־ יַעֲקֹ֗ב בָּחַ֣ר ל֣וֹ יָ֑הּ יִ֝שְׂרָאֵ֗ל לִסְגֻלָּתֽוֹ׃
5 כִּ֤י אֲנִ֣י יָ֭דַעְתִּי כִּי־ גָד֣וֹל יְהוָ֑ה וַ֝אֲדֹנֵ֗ינוּ מִכָּל־ אֱלֹהִֽים׃
6 כֹּ֤ל אֲשֶׁר־ חָפֵ֥ץ יְהוָ֗ה עָ֫שָׂ֥ה בַּשָּׁמַ֥יִם וּבָאָ֑רֶץ בַּ֝יַּמִּ֗ים וְכָל־ תְּהוֹמֽוֹת׃
7 מַֽעֲלֶ֣ה נְשִׂאִים֮ מִקְצֵ֪ה הָ֫אָ֥רֶץ בְּרָקִ֣ים לַמָּטָ֣ר עָשָׂ֑ה מֽוֹצֵא־ ר֝וּחַ מֵאֽוֹצְרוֹתָֽיו׃
8 שֶֽׁ֭הִכָּה בְּכוֹרֵ֣י מִצְרָ֑יִם מֵ֝אָדָ֗ם עַד־ בְּהֵמָֽה׃
9 שָׁלַ֤ח ׀ אֹת֣וֹת וּ֭מֹפְתִים בְּתוֹכֵ֣כִי מִצְרָ֑יִם בְּ֝פַרְעֹ֗ה וּבְכָל־ עֲבָדָֽיו׃
10 שֶֽׁ֭הִכָּה גּוֹיִ֣ם רַבִּ֑ים וְ֝הָרַ֗ג מְלָכִ֥ים עֲצוּמִֽים׃
11 לְסִיח֤וֹן ׀ מֶ֤לֶךְ הָאֱמֹרִ֗י וּ֭לְעוֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֑ן וּ֝לְכֹ֗ל מַמְלְכ֥וֹת כְּנָֽעַן׃
12 וְנָתַ֣ן אַרְצָ֣ם נַחֲלָ֑ה נַ֝חֲלָ֗ה לְיִשְׂרָאֵ֥ל עַמּֽוֹ׃
13 יְ֭הוָה שִׁמְךָ֣ לְעוֹלָ֑ם יְ֝הוָ֗ה זִכְרְךָ֥ לְדֹר־ וָדֹֽר׃
14 כִּֽי־ יָדִ֣ין יְהוָ֣ה עַמּ֑וֹ וְעַל־ עֲ֝בָדָ֗יו יִתְנֶחָֽם׃
15 עֲצַבֵּ֣י הַ֭גּוֹיִם כֶּ֣סֶף וְזָהָ֑ב מַ֝עֲשֵׂ֗ה יְדֵ֣י אָדָֽם׃
16 פֶּֽה־ לָ֭הֶם וְלֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ עֵינַ֥יִם לָ֝הֶ֗ם וְלֹ֣א יִרְאֽוּ׃
17 אָזְנַ֣יִם לָ֭הֶם וְלֹ֣א יַאֲזִ֑ינוּ אַ֝֗ף אֵין־ יֶשׁ־ ר֥וּחַ בְּפִיהֶֽם׃
18 כְּ֭מוֹהֶם יִהְי֣וּ עֹשֵׂיהֶ֑ם כֹּ֭ל אֲשֶׁר־ בֹּטֵ֣חַ בָּהֶֽם׃
19 בֵּ֣ית יִ֭שְׂרָאֵל בָּרֲכ֣וּ אֶת־ יְהוָ֑ה בֵּ֥ית אַ֝הֲרֹ֗ן בָּרֲכ֥וּ אֶת־ יְהוָֽה׃
20 בֵּ֣ית הַ֭לֵּוִי בָּרֲכ֣וּ אֶת־ יְהוָ֑ה יִֽרְאֵ֥י יְ֝הוָ֗ה בָּרֲכ֥וּ אֶת־ יְהוָֽה׃
21 בָּ֘ר֤וּךְ יְהוָ֨ה ׀ מִצִּיּ֗וֹן שֹׁ֘כֵ֤ן יְֽרוּשָׁלִָ֗ם הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées