Comparer
Psaumes 136Ps 136 (King James)
1 O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.2 O give thanks unto the God of gods: for his mercy endureth for ever.
3 O give thanks to the Lord of lords: for his mercy endureth for ever.
4 To him who alone doeth great wonders: for his mercy endureth for ever.
5 To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endureth for ever.
6 To him that stretched out the earth above the waters: for his mercy endureth for ever.
7 To him that made great lights: for his mercy endureth for ever:
8 The sun to rule by day: for his mercy endureth for ever:
9 The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever.
10 To him that smote Egypt in their firstborn: for his mercy endureth for ever:
11 And brought out Israel from among them: for his mercy endureth for ever:
12 With a strong hand, and with a stretched out arm: for his mercy endureth for ever.
13 To him which divided the Red sea into parts: for his mercy endureth for ever:
14 And made Israel to pass through the midst of it: for his mercy endureth for ever:
15 But overthrew Pharaoh and his host in the Red sea: for his mercy endureth for ever.
16 To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever.
17 To him which smote great kings: for his mercy endureth for ever:
18 And slew famous kings: for his mercy endureth for ever:
19 Sihon king of the Amorites: for his mercy endureth for ever:
20 And Og the king of Bashan: for his mercy endureth for ever:
21 And gave their land for an heritage: for his mercy endureth for ever:
22 Even an heritage unto Israel his servant: for his mercy endureth for ever.
23 Who remembered us in our low estate: for his mercy endureth for ever:
24 And hath redeemed us from our enemies: for his mercy endureth for ever.
25 Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever.
26 O give thanks unto the God of heaven: for his mercy endureth for ever.
Ps 136 (Segond 1910)
1 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !2 Louez le Dieu des dieux, Car sa miséricorde dure à toujours !
3 Louez le Seigneur des seigneurs, Car sa miséricorde dure à toujours !
4 Celui qui seul fait de grands prodiges, Car sa miséricorde dure à toujours !
5 Celui qui a fait les cieux avec intelligence, Car sa miséricorde dure à toujours !
6 Celui qui a étendu la terre sur les eaux, Car sa miséricorde dure à toujours !
7 Celui qui a fait les grands luminaires, Car sa miséricorde dure à toujours !
8 Le soleil pour présider au jour, Car sa miséricorde dure à toujours !
9 La lune et les étoiles pour présider à la nuit, Car sa miséricorde dure à toujours !
10 Celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, Car sa miséricorde dure à toujours !
11 Et fit sortir Israël du milieu d'eux, Car sa miséricorde dure à toujours !
12 A main forte et à bras étendu, Car sa miséricorde dure à toujours !
13 Celui qui coupa en deux la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours !
14 Qui fit passer Israël au milieu d'elle, Car sa miséricorde dure à toujours !
15 Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours !
16 Celui qui conduisit son peuple dans le désert, Car sa miséricorde dure à toujours !
17 Celui qui frappa de grands rois, Car sa miséricorde dure à toujours !
18 Qui tua des rois puissants, Car sa miséricorde dure à toujours !
19 Sihon, roi des Amoréens, Car sa miséricorde dure à toujours !
20 Et Og, roi de Basan, Car sa miséricorde dure à toujours !
21 Et donna leur pays en héritage, Car sa miséricorde dure à toujours !
22 En héritage à Israël, son serviteur, Car sa miséricorde dure à toujours !
23 Celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés, Car sa miséricorde dure à toujours !
24 Et nous délivra de nos oppresseurs, Car sa miséricorde dure à toujours !
25 Celui qui donne la nourriture à toute chair, Car sa miséricorde dure à toujours !
26 Louez le Dieu des cieux, Car sa miséricorde dure à toujours !
Ps 136 (Ostervald)
1 Célébrez l'Éternel, car il est bon; car sa miséricorde dure éternellement!2 Célébrez le Dieu des dieux, car sa miséricorde dure éternellement.
3 Célébrez le Seigneur des seigneurs, car sa miséricorde dure éternellement;
4 Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa miséricorde dure éternellement!
5 Celui qui a fait les cieux avec intelligence, car sa miséricorde dure éternellement;
6 Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa miséricorde dure éternellement;
7 Qui a fait les grands luminaires, car sa miséricorde dure éternellement;
8 Le soleil pour dominer sur le jour, car sa miséricorde dure éternellement;
9 La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa miséricorde dure éternellement!
10 Celui qui a frappé l'Égypte en ses premiers-nés, car sa miséricorde dure éternellement;
11 Et qui a fait sortir Israël du milieu d'eux, car sa miséricorde dure éternellement;
12 A main forte et à bras étendu, car sa miséricorde dure éternellement!
13 Celui qui a fendu la mer Rouge en deux, car sa miséricorde dure éternellement;
14 Qui a fait passer Israël au milieu d'elle, car sa miséricorde dure éternellement;
15 Et a renversé Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa miséricorde dure éternellement!
16 Celui qui a conduit son peuple par le désert, car sa miséricorde dure éternellement;
17 Qui a frappé de grands rois, car sa miséricorde dure éternellement;
18 Et a tué des rois magnifiques, car sa miséricorde dure éternellement;
19 Sihon, roi des Amoréens, car sa miséricorde dure éternellement;
20 Et Og, roi de Bassan, car sa miséricorde dure éternellement;
21 Et a donné leur pays en héritage, car sa miséricorde dure éternellement;
22 En héritage à Israël, son serviteur, car sa miséricorde dure éternellement!
23 Celui qui, lorsque nous étions abaissés, s'est souvenu de nous, car sa miséricorde dure éternellement;
24 Et nous a délivrés de nos ennemis, car sa miséricorde dure éternellement;
25 Qui donne de la nourriture à toute chair, car sa miséricorde dure éternellement!
26 Célébrez le Dieu des cieux; car sa miséricorde dure éternellement!
Ps 136 (Vulgate)
1 Psalmus David, Jeremiæ. [Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus, cum recordaremur Sion.2 In salicibus in medio ejus suspendimus organa nostra :
3 quia illic interrogaverunt nos, qui captivos duxerunt nos, verba cantionum ; et qui abduxerunt nos : Hymnum cantate nobis de canticis Sion.
4 Quomodo cantabimus canticum Domini in terra aliena ?
5 Si oblitus fuero tui, Jerusalem, oblivioni detur dextera mea.
6 Adhæreat lingua mea faucibus meis, si non meminero tui ; si non proposuero Jerusalem in principio lætitiæ meæ.
7 Memor esto, Domine, filiorum Edom, in die Jerusalem : qui dicunt : Exinanite, exinanite usque ad fundamentum in ea.
8 Filia Babylonis misera ! beatus qui retribuet tibi retributionem tuam quam retribuisti nobis.
9 Beatus qui tenebit, et allidet parvulos tuos ad petram.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées