Comparer
Psaumes 137Ps 137 (Annotée Neuchâtel)
1 Sur le bord des fleuves de Babylone Nous nous sommes assis, Et là nous avons pleuré, Nous souvenant de Sion.2 Aux saules du rivage Nous avons suspendu nos harpes,
3 Car ceux qui nous avaient emmenés captifs Nous demandaient des paroles de cantiques, Et ceux qui nous faisaient souffrir, Des chants de joie ! Chantez-nous quelque chose Des chants de Sion !
4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Eternel Sur une terre étrangère ?
5 Si je t'oublie, Jérusalem, Que ma droite s'oublie !
6 Que ma langue s'attache à mon palais, Si je ne me souviens de toi, Si je n'élève Jérusalem Au-dessus de toutes mes joies !
7 Garde, Eternel, aux fils d'Edom Le souvenir de la journée de Jérusalem, Alors qu'ils disaient : Démolissez, démolissez, Jusqu'à ses fondements !
8 Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rendra ce que tu nous as fait ;
9 Heureux qui saisira tes petits enfants Et les écrasera contre la pierre !
Ps 137 (King James)
1 By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.2 We hanged our harps upon the willows in the midst thereof.
3 For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion.
4 How shall we sing the LORD's song in a strange land?
5 If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning.
6 If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy.
7 Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof.
8 O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.
9 Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.
Ps 137 (Martin)
Lamentations du peuple captif en Babylone.
1
Nous nous sommes assis auprès des fleuves de Babylone, et nous y avons pleuré, nous souvenant de Sion.
2
Nous avons pendu nos harpes aux saules, au milieu d'elle.
3
Quand ceux qui nous avaient emmenés prisonniers, nous ont demandé des paroles de Cantique, et de les réjouir de nos harpes que nous avions pendues, [en nous disant] : Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion ; [nous avons répondu] :
4
Comment chanterions-nous les Cantiques de l'Eternel dans une terre d’étrangèrs ?
5
Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite s'oublie elle-même.
6
Que ma langue soit attachée à mon palais, si je ne me souviens de toi, [et] si je ne fais de Jérusalem le [principal] sujet de ma réjouissance.
7
Ô Eternel, souviens-toi des enfants d'Edom, qui en la journée de Jérusalem disaient : découvrez, découvrez jusqu’à ses fondements.
8
Fille de Babylone, [qui va être] détruite, heureux celui qui te rendra la pareille [de ce] que tu nous as fait !
9
Heureux celui qui saisira tes petits enfants et qui les froissera contre les pierres !
Ps 137 (Vulgate)
1 Ipsi David. [Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo, quoniam audisti verba oris mei. In conspectu angelorum psallam tibi ;2 adorabo ad templum sanctum tuum, et confitebor nomini tuo : super misericordia tua et veritate tua ; quoniam magnificasti super omne, nomen sanctum tuum.
3 In quacumque die invocavero te, exaudi me ; multiplicabis in anima mea virtutem.
4 Confiteantur tibi, Domine, omnes reges terræ, quia audierunt omnia verba oris tui.
5 Et cantent in viis Domini, quoniam magna est gloria Domini ;
6 quoniam excelsus Dominus, et humilia respicit, et alta a longe cognoscit.
7 Si ambulavero in medio tribulationis, vivificabis me ; et super iram inimicorum meorum extendisti manum tuam, et salvum me fecit dextera tua.
8 Dominus retribuet pro me. Domine, misericordia tua in sæculum ; opera manuum tuarum ne despicias.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées