Comparer
Psaumes 137Ps 137 (Annotée Neuchâtel)
1 Sur le bord des fleuves de Babylone Nous nous sommes assis, Et là nous avons pleuré, Nous souvenant de Sion.2 Aux saules du rivage Nous avons suspendu nos harpes,
3 Car ceux qui nous avaient emmenés captifs Nous demandaient des paroles de cantiques, Et ceux qui nous faisaient souffrir, Des chants de joie ! Chantez-nous quelque chose Des chants de Sion !
4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Eternel Sur une terre étrangère ?
5 Si je t'oublie, Jérusalem, Que ma droite s'oublie !
6 Que ma langue s'attache à mon palais, Si je ne me souviens de toi, Si je n'élève Jérusalem Au-dessus de toutes mes joies !
7 Garde, Eternel, aux fils d'Edom Le souvenir de la journée de Jérusalem, Alors qu'ils disaient : Démolissez, démolissez, Jusqu'à ses fondements !
8 Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rendra ce que tu nous as fait ;
9 Heureux qui saisira tes petits enfants Et les écrasera contre la pierre !
Ps 137 (Nouvelle Edition de Genève)
Souffrance des exilés
1
Sur les bords des fleuves de Babylone,Nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.
2
Aux saules de la contréeNous avions suspendu nos harpes.
3
Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants,Et nos oppresseurs de la joie:Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion!
4
Comment chanterions-nous les cantiques de l'EternelSur une terre étrangère?
5
Si je t'oublie, Jérusalem,Que ma droite m'oublie!
6
Que ma langue s'attache à mon palais,Si je ne me souviens de toi,Si je ne fais de JérusalemLe principal sujet de ma joie!
7
Eternel, souviens-toi des enfants d'Edom,Qui, dans la journée de Jérusalem,Disaient: Rasez, rasezJusqu'à ses fondements!
8
Fille de Babylone, la dévastée,Heureux qui te rend la pareille,Le mal que tu nous as fait!
9
Heureux qui saisit tes enfants,Et les écrase sur le roc!
Ps 137 (Ostervald)
1 Nous nous sommes assis près des fleuves de Babylone, et là, nous avons pleuré, nous souvenant de Sion.2 Nous avons suspendu nos harpes aux saules de la contrée.
3 Là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des chants joyeux: Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion.
4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Éternel, dans une terre étrangère?
5 Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite s'oublie elle-même!
6 Que ma langue s'attache à mon palais, si je ne me souviens de toi, si je ne fais de Jérusalem le principal sujet de ma joie!
7 Éternel, souviens-toi des enfants d'Édom, qui, dans la journée de Jérusalem, disaient: Rasez, rasez jusqu'à ses fondements!
8 Fille de Babel, la dévastée, heureux qui te rendra ce que tu nous as fait!
9 Heureux qui saisira tes enfants, et les écrasera contre le rocher!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées