Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 137

Ps 137 (Catholique Crampon)

1 Au bord des fleuves de Babylone nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.
2 Aux saules de ses vallées nous avions suspendu nos harpes.
3 Car là, ceux qui nous tenaient captifs nous demandaient des hymnes et des cantiques, nos oppresseurs, des chants joyeux : "Chantez-nous un cantique de Sion !
4 Comment chanterions-nous le cantique de Yahweh, sur la terre de l'étranger ?
5 Si jamais je t'oublie, Jérusalem ; que ma droite oublie de se mouvoir !
6 Que ma langue s'attache à mon palais, si je cesse de penser à toi, si je ne mets pas Jérusalem au premier rang de mes joies !
7 Souviens-toi, Yahweh, des enfants d'Édom ; quand au jour de Jérusalem, ils disaient : "Détruisez, détruisez-la, jusqu'en ses fondements !
8 Fille de Babylone, vouée à la ruine, heureux celui qui te rendra le mal que tu nous as fait !
8 Heureux celui qui saisira et brisera tes petits enfants contre la pierre !"

Ps 137 (King James)

1 By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.
2 We hanged our harps upon the willows in the midst thereof.
3 For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion.
4 How shall we sing the LORD's song in a strange land?
5 If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning.
6 If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy.
7 Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof.
8 O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.
9 Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.

Ps 137 (Segond 1910)

1 Sur les bords des fleuves de Babylone, Nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.
2 Aux saules de la contrée Nous avions suspendu nos harpes.
3 Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants, Et nos oppresseurs de la joie: Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion !
4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Éternel Sur une terre étrangère ?
5 Si je t'oublie, Jérusalem, Que ma droite m'oublie !
6 Que ma langue s'attache à mon palais, Si je ne me souviens de toi, Si je ne fais de Jérusalem Le principal sujet de ma joie !
7 Éternel, souviens-toi des enfants d'Édom, Qui, dans la journée de Jérusalem, Disaient: Rasez, rasez Jusqu'à ses fondements !
8 Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait !
9 Heureux qui saisit tes enfants, Et les écrase sur le roc !

Ps 137 (Martin)

Lamentations du peuple captif en Babylone.

1 Nous nous sommes assis auprès des fleuves de Babylone, et nous y avons pleuré, nous souvenant de Sion.
2 Nous avons pendu nos harpes aux saules, au milieu d'elle.
3 Quand ceux qui nous avaient emmenés prisonniers, nous ont demandé des paroles de Cantique, et de les réjouir de nos harpes que nous avions pendues, [en nous disant] : Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion ; [nous avons répondu] :
4 Comment chanterions-nous les Cantiques de l'Eternel dans une terre d’étrangèrs ?
5 Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite s'oublie elle-même.
6 Que ma langue soit attachée à mon palais, si je ne me souviens de toi, [et] si je ne fais de Jérusalem le [principal] sujet de ma réjouissance.
7 Ô Eternel, souviens-toi des enfants d'Edom, qui en la journée de Jérusalem disaient : découvrez, découvrez jusqu’à ses fondements.
8 Fille de Babylone, [qui va être] détruite, heureux celui qui te rendra la pareille [de ce] que tu nous as fait !
9 Heureux celui qui saisira tes petits enfants et qui les froissera contre les pierres !

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées