Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 137

Ps 137 (Catholique Crampon)

1 Au bord des fleuves de Babylone nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.
2 Aux saules de ses vallées nous avions suspendu nos harpes.
3 Car là, ceux qui nous tenaient captifs nous demandaient des hymnes et des cantiques, nos oppresseurs, des chants joyeux : "Chantez-nous un cantique de Sion !
4 Comment chanterions-nous le cantique de Yahweh, sur la terre de l'étranger ?
5 Si jamais je t'oublie, Jérusalem ; que ma droite oublie de se mouvoir !
6 Que ma langue s'attache à mon palais, si je cesse de penser à toi, si je ne mets pas Jérusalem au premier rang de mes joies !
7 Souviens-toi, Yahweh, des enfants d'Édom ; quand au jour de Jérusalem, ils disaient : "Détruisez, détruisez-la, jusqu'en ses fondements !
8 Fille de Babylone, vouée à la ruine, heureux celui qui te rendra le mal que tu nous as fait !
8 Heureux celui qui saisira et brisera tes petits enfants contre la pierre !"

Ps 137 (Segond 1910)

1 Sur les bords des fleuves de Babylone, Nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.
2 Aux saules de la contrée Nous avions suspendu nos harpes.
3 Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants, Et nos oppresseurs de la joie: Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion !
4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Éternel Sur une terre étrangère ?
5 Si je t'oublie, Jérusalem, Que ma droite m'oublie !
6 Que ma langue s'attache à mon palais, Si je ne me souviens de toi, Si je ne fais de Jérusalem Le principal sujet de ma joie !
7 Éternel, souviens-toi des enfants d'Édom, Qui, dans la journée de Jérusalem, Disaient: Rasez, rasez Jusqu'à ses fondements !
8 Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait !
9 Heureux qui saisit tes enfants, Et les écrase sur le roc !

Ps 137 (Segond avec Strong)

1 Sur les bords des fleuves 05104 de Babylone 0894, Nous étions assis 03427 8804 et nous pleurions 01058 8804, en nous souvenant 02142 8800 de Sion 06726.
2 Aux saules 06155 de la contrée 08432 Nous avions suspendu 08518 8804 nos harpes 03658.
3 Là, nos vainqueurs 07617 8802 nous demandaient 07592 8804 des chants 01697 07892, Et nos oppresseurs 08437 de la joie 08057: Chantez 07891 8798-nous quelques-uns des cantiques 07892 de Sion 06726!
4 Comment chanterions 07891 8799-nous les cantiques 07892 de l'Eternel 03068 Sur une terre 0127 étrangère 05236?
5 Si je t'oublie 07911 8799, Jérusalem 03389, Que ma droite 03225 m'oublie 07911 8799!
6 Que ma langue 03956 s'attache 01692 8799 à mon palais 02441, Si je ne me souviens 02142 8799 de toi, Si je ne fais 05927 8686 de Jérusalem 03389 Le principal 07218 sujet de ma joie 08057!
7 Eternel 03068, souviens 02142 8798-toi des enfants 01121 d'Edom 0123, Qui, dans la journée 03117 de Jérusalem 03389, Disaient 0559 8802: Rasez 06168 8761, rasez 06168 8761 Jusqu'à ses fondements 03247!
8 Fille 01323 de Babylone 0894, la dévastée 07703 8803, Heureux 0835 qui te rend 07999 8762 la pareille 01576, Le mal que tu nous as fait 01580 8804!
9 Heureux 0835 qui saisit 0270 8799 tes enfants 05768, Et les écrase 05310 8765 sur le roc 05553!

Ps 137 (Martin)

Lamentations du peuple captif en Babylone.

1 Nous nous sommes assis auprès des fleuves de Babylone, et nous y avons pleuré, nous souvenant de Sion.
2 Nous avons pendu nos harpes aux saules, au milieu d'elle.
3 Quand ceux qui nous avaient emmenés prisonniers, nous ont demandé des paroles de Cantique, et de les réjouir de nos harpes que nous avions pendues, [en nous disant] : Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion ; [nous avons répondu] :
4 Comment chanterions-nous les Cantiques de l'Eternel dans une terre d’étrangèrs ?
5 Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite s'oublie elle-même.
6 Que ma langue soit attachée à mon palais, si je ne me souviens de toi, [et] si je ne fais de Jérusalem le [principal] sujet de ma réjouissance.
7 Ô Eternel, souviens-toi des enfants d'Edom, qui en la journée de Jérusalem disaient : découvrez, découvrez jusqu’à ses fondements.
8 Fille de Babylone, [qui va être] détruite, heureux celui qui te rendra la pareille [de ce] que tu nous as fait !
9 Heureux celui qui saisira tes petits enfants et qui les froissera contre les pierres !

Ps 137 (Nouvelle Edition de Genève)

Souffrance des exilés

1 Sur les bords des fleuves de Babylone,Nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.
2 Aux saules de la contréeNous avions suspendu nos harpes.
3 Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants,Et nos oppresseurs de la joie:Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion!
4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'EternelSur une terre étrangère?
5 Si je t'oublie, Jérusalem,Que ma droite m'oublie!
6 Que ma langue s'attache à mon palais,Si je ne me souviens de toi,Si je ne fais de JérusalemLe principal sujet de ma joie!
7 Eternel, souviens-toi des enfants d'Edom,Qui, dans la journée de Jérusalem,Disaient: Rasez, rasezJusqu'à ses fondements!
8 Fille de Babylone, la dévastée,Heureux qui te rend la pareille,Le mal que tu nous as fait!
9 Heureux qui saisit tes enfants,Et les écrase sur le roc!

Ps 137 (Segond 21)

Souffrance des exilés

1 Sur les bords des fleuves de Babylone, nous étions assis et nous pleurions en nous souvenant de Sion.
2 Nous avions suspendu nos harpes aux saules du voisinage.
3 Là, ceux qui nous avaient déportés nous demandaient des chants, nos oppresseurs nous demandaient de la joie: «Chantez-nous quelques-uns des chants de Sion!»
4 Comment chanterions-nous les chants de l'Eternel sur une terre étrangère?
5 Si je t'oublie, Jérusalem, que ma main droite m'oublie!
6 Que ma langue reste collée à mon palais, si je ne me souviens plus de toi, si je ne place pas Jérusalem au-dessus de toutes mes joies!
7 Eternel, souviens-toi des Edomites! Le jour de la prise de Jérusalem, ils disaient: «Rasez-la, rasez-la jusqu'aux fondations!»
8 Toi, ville de Babylone, tu seras dévastée. Heureux celui qui te rendra le mal que tu nous as fait!
9 Heureux celui qui prendra tes enfants pour les écraser contre un rocher!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées