Comparer
Psaumes 137Ps 137 (Catholique Crampon)
1 Au bord des fleuves de Babylone nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.2 Aux saules de ses vallées nous avions suspendu nos harpes.
3 Car là, ceux qui nous tenaient captifs nous demandaient des hymnes et des cantiques, nos oppresseurs, des chants joyeux : "Chantez-nous un cantique de Sion !
4 Comment chanterions-nous le cantique de Yahweh, sur la terre de l'étranger ?
5 Si jamais je t'oublie, Jérusalem ; que ma droite oublie de se mouvoir !
6 Que ma langue s'attache à mon palais, si je cesse de penser à toi, si je ne mets pas Jérusalem au premier rang de mes joies !
7 Souviens-toi, Yahweh, des enfants d'Édom ; quand au jour de Jérusalem, ils disaient : "Détruisez, détruisez-la, jusqu'en ses fondements !
8 Fille de Babylone, vouée à la ruine, heureux celui qui te rendra le mal que tu nous as fait !
8 Heureux celui qui saisira et brisera tes petits enfants contre la pierre !"
Ps 137 (Segond 1910)
1 Sur les bords des fleuves de Babylone, Nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.2 Aux saules de la contrée Nous avions suspendu nos harpes.
3 Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants, Et nos oppresseurs de la joie: Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion !
4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Éternel Sur une terre étrangère ?
5 Si je t'oublie, Jérusalem, Que ma droite m'oublie !
6 Que ma langue s'attache à mon palais, Si je ne me souviens de toi, Si je ne fais de Jérusalem Le principal sujet de ma joie !
7 Éternel, souviens-toi des enfants d'Édom, Qui, dans la journée de Jérusalem, Disaient: Rasez, rasez Jusqu'à ses fondements !
8 Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait !
9 Heureux qui saisit tes enfants, Et les écrase sur le roc !
Ps 137 (Martin)
Lamentations du peuple captif en Babylone.
1
Nous nous sommes assis auprès des fleuves de Babylone, et nous y avons pleuré, nous souvenant de Sion.
2
Nous avons pendu nos harpes aux saules, au milieu d'elle.
3
Quand ceux qui nous avaient emmenés prisonniers, nous ont demandé des paroles de Cantique, et de les réjouir de nos harpes que nous avions pendues, [en nous disant] : Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion ; [nous avons répondu] :
4
Comment chanterions-nous les Cantiques de l'Eternel dans une terre d’étrangèrs ?
5
Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite s'oublie elle-même.
6
Que ma langue soit attachée à mon palais, si je ne me souviens de toi, [et] si je ne fais de Jérusalem le [principal] sujet de ma réjouissance.
7
Ô Eternel, souviens-toi des enfants d'Edom, qui en la journée de Jérusalem disaient : découvrez, découvrez jusqu’à ses fondements.
8
Fille de Babylone, [qui va être] détruite, heureux celui qui te rendra la pareille [de ce] que tu nous as fait !
9
Heureux celui qui saisira tes petits enfants et qui les froissera contre les pierres !
Ps 137 (Segond 21)
Souffrance des exilés
1
Sur les bords des fleuves de Babylone, nous étions assis et nous pleurions en nous souvenant de Sion.
2
Nous avions suspendu nos harpes aux saules du voisinage.
3
Là, ceux qui nous avaient déportés nous demandaient des chants, nos oppresseurs nous demandaient de la joie: «Chantez-nous quelques-uns des chants de Sion!»
4
Comment chanterions-nous les chants de l'Eternel sur une terre étrangère?
5
Si je t'oublie, Jérusalem, que ma main droite m'oublie!
6
Que ma langue reste collée à mon palais, si je ne me souviens plus de toi, si je ne place pas Jérusalem au-dessus de toutes mes joies!
7
Eternel, souviens-toi des Edomites! Le jour de la prise de Jérusalem, ils disaient: «Rasez-la, rasez-la jusqu'aux fondations!»
8
Toi, ville de Babylone, tu seras dévastée. Heureux celui qui te rendra le mal que tu nous as fait!
9
Heureux celui qui prendra tes enfants pour les écraser contre un rocher!
Ps 137 (Codex W. Leningrad)
1 עַ֥ל נַהֲר֨וֹת ׀ בָּבֶ֗ל שָׁ֣ם יָ֭שַׁבְנוּ גַּם־ בָּכִ֑ינוּ בְּ֝זָכְרֵ֗נוּ אֶת־ צִיּֽוֹן׃2 עַֽל־ עֲרָבִ֥ים בְּתוֹכָ֑הּ תָּ֝לִ֗ינוּ כִּנֹּרוֹתֵֽינוּ׃
3 כִּ֤י שָׁ֨ם שְֽׁאֵל֪וּנוּ שׁוֹבֵ֡ינוּ דִּבְרֵי־ שִׁ֭יר וְתוֹלָלֵ֣ינוּ שִׂמְחָ֑ה שִׁ֥ירוּ לָ֝֗נוּ מִשִּׁ֥יר צִיּֽוֹן׃
4 אֵ֗יךְ נָשִׁ֥יר אֶת־ שִׁיר־ יְהוָ֑ה עַ֝֗ל אַדְמַ֥ת נֵכָֽר׃
5 אִֽם־ אֶשְׁכָּחֵ֥ךְ יְֽרוּשָׁלִָ֗ם תִּשְׁכַּ֥ח יְמִינִֽי׃
6 תִּדְבַּ֥ק־ לְשׁוֹנִ֨י ׀ לְחִכִּי֮ אִם־ לֹ֪א אֶ֫זְכְּרֵ֥כִי אִם־ לֹ֣א אַ֭עֲלֶה אֶת־ יְרוּשָׁלִַ֑ם עַ֝֗ל רֹ֣אשׁ שִׂמְחָתִֽי׃
7 זְכֹ֤ר יְהוָ֨ה ׀ לִבְנֵ֬י אֱד֗וֹם אֵת֮ י֤וֹם יְֽרוּשָׁ֫לִָ֥ם הָ֭אֹ֣מְרִים עָ֤רוּ ׀ עָ֑רוּ עַ֝֗ד הַיְס֥וֹד בָּֽהּ׃
8 בַּת־ בָּבֶ֗ל הַשְּׁד֫וּדָ֥ה אַשְׁרֵ֥י שֶׁיְשַׁלֶּם־ לָ֑ךְ אֶת־ גְּ֝מוּלֵ֗ךְ שֶׁגָּמַ֥לְתְּ לָֽנוּ׃
9 אַשְׁרֵ֤י ׀ שֶׁיֹּאחֵ֓ז וְנִפֵּ֬ץ אֶֽת־ עֹ֝לָלַ֗יִךְ אֶל־ הַסָּֽלַע׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées