Comparer
Psaumes 140Ps 140 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Psaume de David.2 Sauve-moi, ô Eternel, des hommes méchants ; Préserve-moi des hommes violents,
3 Qui méditent de mauvais desseins dans leur coeur ; Chaque jour ils suscitent des combats ;
4 Ils affilent leur langue comme le serpent, Un venin d'aspic est sous leurs lèvres. (Jeu d'instruments.)
5 Garde-moi, Eternel, des mains des méchants ; Préserve-moi des hommes violents, Qui méditent de faire trébucher mes pas.
6 Des orgueilleux m'ont dressé pièges et filets, Ils ont tendu des rêts sur le bord du chemin, Ils m'ont dressé des embûches. (Jeu d'instruments.)
7 J'ai dit à l'Eternel : Tu es mon Dieu ! Prête l'oreille, ô Eternel, à la voix de mes supplications.
8 Eternel, Seigneur, force de mon salut, Tu couvres ma tête au jour de la bataille.
9 N'accorde pas, ô Eternel, au méchant ce qu'il désire, Ne laisse pas réussir ses desseins : Ils s'élèveraient ! (Jeu d'instruments.)
10 Que sur la tête de ceux qui m'assiègent Retombe l'iniquité de leurs lèvres !
11 Que l'on jette sur eux des charbons ardents, Qu'on les précipite dans le feu, Dans des gouffres d'eau d'où ils ne se relèvent pas !
12 La langue méchante ne subsistera pas sur la terre. Quant à l'homme violent, Le mal s'attachera sans relâche à sa poursuite.
13 Je sais que l'Eternel fera justice à l'affligé Et droit au misérable ;
14 Certainement les justes loueront ton nom, Les hommes droits habiteront devant ta face.
Ps 140 (Segond 1910)
1 (140:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (140:2) Éternel, délivre-moi des hommes méchants ! Préserve-moi des hommes violents.2 (140:3) Qui méditent de mauvais desseins dans leur coeur, Et sont toujours prêts à faire la guerre !
3 (140:4) Ils aiguisent leur langue comme un serpent, Ils ont sous leur lèvres un venin d'aspic. Pause.
4 (140:5) Éternel, garantis-moi des mains du méchant ! Préserve-moi des hommes violents, Qui méditent de me faire tomber !
5 (140:6) Des orgueilleux me tendent un piège et des filets, Ils placent des rets le long du chemin, Ils me dressent des embûches. Pause.
6 (140:7) Je dis à l'Éternel: Tu es mon Dieu ! Éternel, prête l'oreille à la voix de mes supplications !
7 (140:8) Éternel, Seigneur, force de mon salut ! Tu couvres ma tête au jour du combat.
8 (140:9) Éternel, n'accomplis pas les désirs du méchant, Ne laisse pas réussir ses projets, de peur qu'il ne s'en glorifie ! Pause.
9 (140:10) Que sur la tête de ceux qui m'environnent Retombe l'iniquité de leurs lèvres !
10 (140:11) Que des charbons ardents soient jetés sur eux ! Qu'il les précipite dans le feu, Dans des abîmes, d'où ils ne se relèvent plus !
11 (140:12) L'homme dont la langue est fausse ne s'affermit pas sur la terre ; Et l'homme violent, le malheur l'entraîne à sa perte.
12 (140:13) Je sais que l'Éternel fait droit au misérable, Justice aux indigents.
13 (140:14) Oui, les justes célébreront ton nom, Les hommes droits habiteront devant ta face.
Ps 140 (Vulgate)
1 Psalmus David. [Domine, clamavi ad te : exaudi me ; intende voci meæ, cum clamavero ad te.2 Dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu tuo ; elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum.
3 Pone, Domine, custodiam ori meo, et ostium circumstantiæ labiis meis.
4 Non declines cor meum in verba malitiæ, ad excusandas excusationes in peccatis ; cum hominibus operantibus iniquitatem, et non communicabo cum electis eorum.
5 Corripiet me justus in misericordia, et increpabit me : oleum autem peccatoris non impinguet caput meum. Quoniam adhuc et oratio mea in beneplacitis eorum :
6 absorpti sunt juncti petræ judices eorum. Audient verba mea, quoniam potuerunt.
7 Sicut crassitudo terræ erupta est super terram, dissipata sunt ossa nostra secus infernum.
8 Quia ad te, Domine, Domine, oculi mei ; in te speravi, non auferas animam meam.
9 Custodi me a laqueo quem statuerunt mihi, et a scandalis operantium iniquitatem.
10 Cadent in retiaculo ejus peccatores : singulariter sum ego, donec transeam.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées