Comparer
Psaumes 140Ps 140 (Martin)
Complainte de David contre quelque ennemi puissant et injuste.
1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.
Eternel, délivre-moi de l'homme méchant ; garde-moi de l'homme violent.
2
Ils ont pensé des maux en [leur] coeur ; ils assemblent tous les jours des combats.
3
Ils affilent leur langue comme un serpent ; il y a du venin de vipères sous leurs lèvres ; [Sélah.]
4
Eternel, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l'homme violent, de ceux qui ont machiné de me heurter pour me faire tomber.
5
Les orgueilleux m'ont caché le piège, et ils ont tendu [avec] des cordes un rets à l'endroit de mon passage, ils ont mis des trébuchets [pour me prendre] ; [Sélah.]
6
J'ai dit à l'Eternel : tu es mon [Dieu] Fort ; Eternel ! prête l'oreille à la voix de mes supplications.
7
Ô Eternel ! Seigneur ! la force de mon salut, tu as couvert de toutes parts ma tête au jour de la bataille.
8
Eternel n'accorde point au méchant ses souhaits ; ne fais point que sa pensée ait son effet, ils s'élèveraient. [Sélah.]
9
Quant aux principaux de ceux qui m'assiégent, que la peine de leurs lèvres les couvre.
10
Que des charbons embrasés tombent sur eux, qu'il les fasse tomber au feu, et dans des fosses profondes, sans qu'ils se relèvent.
11
Que l'homme médisant ne soit point affermi en la terre ; [et] quant à l'homme violent et mauvais, qu'on chasse après lui jusqu’à ce qu'il soit exterminé.
12
Je sais que l'Eternel fera justice à l'affligé, [et] droit aux misérables.
13
Quoi qu'il en soit, les justes célébreront ton Nom, [et] les hommes droits habiteront devant ta face.
Ps 140 (Nouvelle Edition de Genève)
Prière pour être protégé des persécuteurs
1
Au chef des chantres. Psaume de David.
2
Eternel, délivre-moi des hommes méchants!Préserve-moi des hommes violents,
3
Qui méditent de mauvais desseins dans leur cœur,Et sont toujours prêts à faire la guerre!
4
Ils aiguisent leur langue comme un serpent,Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic. - Pause.
5
Eternel, garantis-moi des mains du méchant!Préserve-moi des hommes violents,Qui méditent de me faire tomber!
6
Des orgueilleux me tendent un piège et des filets,Ils placent des rets le long du chemin,Ils me dressent des embûches. - Pause.
7
Je dis à l'Eternel: Tu es mon Dieu!Eternel, prête l'oreille à la voix de mes supplications!
8
Eternel, Seigneur, force de mon salut!Tu couvres ma tête au jour du combat.
9
Eternel, n'accomplis pas les désirs du méchant,Ne laisse pas réussir ses projets, de peur qu'il ne s'en glorifie! - Pause.
10
Que sur la tête de ceux qui m'environnentRetombe l'iniquité de leurs lèvres!
11
Que des charbons ardents soient jetés sur eux!Qu'il les précipite dans le feu,Dans des abîmes, d'où ils ne se relèvent plus!
12
L'homme dont la langue est fausse ne s'affermit pas sur la terre;Et l'homme violent, le malheur l'entraîne à sa perte.
13
Je sais que l'Eternel fait droit au misérable,Justice aux indigents.
14
Oui, les justes célébreront ton nom,Les hommes droits habiteront devant ta face.
Ps 140 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Psaume de David.2 Éternel, délivre-moi de l'homme méchant, et garde-moi de l'homme violent,
3 Qui méditent le mal dans leur coeur, et suscitent tous les jours des combats;
4 Qui affilent leur langue comme un serpent; qui ont un venin d'aspic sous leurs lèvres. Sélah (pause).
5 Éternel, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l'homme violent, qui méditent de me faire tomber.
6 Les orgueilleux m'ont dressé un piège et des lacs; ils ont tendu des rets sur le bord du chemin; ils m'ont dressé des embûches. (Sélah.)
7 J'ai dit à l'Éternel: Tu es mon Dieu; prête l'oreille, ô Éternel, à la voix de mes supplications!
8 Seigneur Éternel, qui es la force de mon salut, tu as couvert ma tête au jour de la bataille.
9 Éternel, n'accorde pas au méchant ses souhaits; ne fais pas réussir ses desseins; ils s'élèveraient. (Sélah.)
10 Que sur la tête de ceux qui m'assiègent, retombe l'iniquité de leurs lèvres!
11 Que des charbons embrasés tombent sur eux! Qu'il les précipite dans le feu, dans des flots profonds d'où ils ne se relèvent plus!
12 L'homme à la langue méchante ne sera point affermi sur la terre; et quant à l'homme violent, le mal le poursuivra et le renversera.
13 Je sais que l'Éternel fera droit à l'affligé, qu'il fera justice aux misérables.
14 Oui, les justes célébreront ton nom; les hommes droits habiteront devant ta face.
Ps 140 (Codex W. Leningrad)
1 לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃2 חַלְּצֵ֣נִי יְ֭הוָה מֵאָדָ֣ם רָ֑ע מֵאִ֖ישׁ חֲמָסִ֣ים תִּנְצְרֵֽנִי׃
3 אֲשֶׁ֤ר חָשְׁב֣וּ רָע֣וֹת בְּלֵ֑ב כָּל־ י֝֗וֹם יָג֥וּרוּ מִלְחָמֽוֹת׃
4 שָֽׁנֲנ֣וּ לְשׁוֹנָם֮ כְּֽמוֹ־ נָ֫חָ֥שׁ חֲמַ֥ת עַכְשׁ֑וּב תַּ֖חַת שְׂפָתֵ֣ימוֹ סֶֽלָה׃
5 שָׁמְרֵ֤נִי יְהוָ֨ה ׀ מִ֘ידֵ֤י רָשָׁ֗ע מֵאִ֣ישׁ חֲמָסִ֣ים תִּנְצְרֵ֑נִי אֲשֶׁ֥ר חָ֝שְׁב֗וּ לִדְח֥וֹת פְּעָמָֽי׃
6 טָֽמְנֽוּ־ גֵאִ֨ים ׀ פַּ֡ח לִ֗י וַחֲבָלִ֗ים פָּ֣רְשׂוּ רֶ֭שֶׁת לְיַד־ מַעְגָּ֑ל מֹקְשִׁ֖ים שָֽׁתוּ־ לִ֣י סֶֽלָה׃
7 אָמַ֣רְתִּי לַ֭יהוָה אֵ֣לִי אָ֑תָּה הַאֲזִ֥ינָה יְ֝הוָ֗ה ק֣וֹל תַּחֲנוּנָֽי׃
8 יְהֹוִ֣ה אֲ֭דֹנָי עֹ֣ז יְשׁוּעָתִ֑י סַכֹּ֥תָה לְ֝רֹאשִׁ֗י בְּי֣וֹם נָֽשֶׁק׃
9 אַל־ תִּתֵּ֣ן יְ֭הוָה מַאֲוַיֵּ֣י רָשָׁ֑ע זְמָמ֥וֹ אַל־ תָּ֝פֵ֗ק יָר֥וּמוּ סֶֽלָה׃
10 רֹ֥אשׁ מְסִבָּ֑י עֲמַ֖ל שְׂפָתֵ֣ימוֹ
11 עֲלֵיהֶ֗ם גֶּֽחָ֫לִ֥ים בָּאֵ֥שׁ יַפִּלֵ֑ם בְּ֝מַהֲמֹר֗וֹת בַּֽל־ יָקֽוּמוּ׃
12 אִ֥ישׁ לָשׁוֹן֮ בַּל־ יִכּ֪וֹן בָּ֫אָ֥רֶץ אִישׁ־ חָמָ֥ס רָ֑ע יְ֝צוּדֶ֗נּוּ לְמַדְחֵפֹֽת׃
13 כִּֽי־ יַעֲשֶׂ֣ה יְ֭הוָה דִּ֣ין עָנִ֑י מִ֝שְׁפַּ֗ט אֶבְיֹנִֽים׃
14 אַ֣ךְ צַ֭דִּיקִים יוֹד֣וּ לִשְׁמֶ֑ךָ יֵשְׁב֥וּ יְ֝שָׁרִ֗ים אֶת־ פָּנֶֽיךָ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées