Comparer
Psaumes 143Ps 143 (Annotée Neuchâtel)
1 Psaume de David. Eternel, entends ma prière, Prête l'oreille à mes supplications ; Réponds-moi dans ta fidélité, dans ta justice !2 Et n'entre pas en jugement avec ton serviteur, Car nul vivant ne sera trouvé juste devant toi.
3 Car l'ennemi poursuit mon âme ; Il foule à terre ma vie, Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps ;
4 Et mon esprit défaille en moi, Mon coeur est troublé au-dedans de moi.
5 Je me souviens des jours d'autrefois, Je médite toutes tes oeuvres, Et je me rappelle l'oeuvre de tes mains.
6 Je tends mes mains vers toi ; Mon âme, comme une terre altérée, a soif de toi ! (Jeu d'instruments.)
7 Hâte-toi de me répondre, Eternel ! Mon esprit se consume. Ne cache pas ta face de moi, Car je deviendrais semblable A ceux qui descendent dans la fosse.
8 Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, Car je me confie en toi. Fais-moi connaître le chemin où je dois marcher, Car j'élève mon âme à toi.
9 Délivre-moi de mes ennemis, Eternel ! Je [me] mets à couvert auprès de toi.
10 Enseigne-moi à faire ta volonté, car tu es mon Dieu. Que ton bon Esprit me conduise sur une voie unie.
11 A cause de ton nom, Eternel, rends-moi la vie ! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse ;
12 Et dans ta miséricorde, retranche mes ennemis, Et fais périr tous ceux qui oppriment mon âme, Car je suis ton serviteur.
Ps 143 (Darby)
0 Psaume de David.1 Éternel ! écoute ma prière ; prête l'oreille à mes supplications ; dans ta fidélité réponds-moi dans ta justice.
2 Et n'entre pas en jugement avec ton serviteur, car devant toi nul homme vivant ne sera justifié.
3 Car l'ennemi poursuit mon âme, il foule ma vie par terre ; il me fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
4 Et mon esprit est accablé en moi, mon cœur est désolé au dedans de moi.
5 Je me souviens des jours d'autrefois, je pense à tous tes actes, je médite les œuvres de tes mains.
6 J'étends mes mains vers toi ; mon âme, comme une terre altérée, [a soif] de toi. Sélah.
7 Éternel ! hâte-toi, réponds-moi ! mon esprit défaut en moi. Ne me cache pas ta face ! autrement je serai semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
8 Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, car en toi j'ai mis ma confiance ; fais-moi connaître le chemin où j'ai à marcher, car c'est à toi que j'élève mon âme.
9 Éternel ! délivre-moi de mes ennemis ! c'est vers toi que je me réfugie.
10 Enseigne-moi à faire ce qui te plaît, car tu es mon Dieu ; que ton bon Esprit me conduise* dans un pays uni**,
11 cause de ton nom, ô Éternel ! fais-moi vivre ; dans ta justice, fais sortir mon âme de la détresse,
12 Et, dans ta bonté, extermine mes ennemis, et détruis tous ceux qui oppriment mon âme ; car je suis ton serviteur.
Ps 143 (Martin)
Prière de David pour être délivré de ses ennemis.
1 Psaume de David.
Eternel, écoute ma requête, prête l'oreille à mes supplications, suivant ta fidélité ; réponds-moi à cause de ta justice.
2
Et n'entre point en jugement avec ton serviteur ; car nul homme vivant ne sera justifié devant toi.
3
Car l'ennemi poursuit mon âme ; il a foulé ma vie par terre ; il m'as mis aux lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
4
Et mon esprit se pâme en moi, mon coeur est désolé au-dedans de moi.
5
Il me souvient des jours anciens ; je médite tous tes faits, [et] je discours des oeuvres de tes mains.
6
J'étends mes mains vers toi ; mon âme s'adresse à toi comme une terre altérée : [Sélah.]
7
Ô Eternel, hâte-toi, réponds-moi, l'esprit me défaut ; ne cache point ta face arrière de moi, tellement que je devienne semblable à ceux qui descendent en la fosse.
8
Fais-moi ouïr dès le matin ta miséricorde, car je me suis assuré en toi ; fais-moi connaître le chemin par lequel j'ai à marcher, car j'ai élevé mon coeur vers toi.
9
Eternel, délivre-moi de mes ennemis ; [car] je me suis réfugié chez toi.
10
Enseigne-moi à faire ta volonté ; car tu es mon Dieu ; que ton bon Esprit me conduise [comme] par un pays uni.
11
Eternel, rends-moi la vie pour l'amour de ton Nom ; retire mon âme de la détresse, à cause de ta justice.
12
Et selon la bonté que [tu as pour moi] retranche mes ennemis, et détruis tous ceux qui tiennent mon âme serrée, parce que je suis ton serviteur.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées